last day (15 days later) » 

06:44
1
Q: Colloquial/slang term for "curious girl"

JeanBWhat would be a colloquial or slang term to designate a very curious, indiscreet girl? It would eventually be used as a fiction character nickname ("La Curiosa" is too bland).

Maybe “ficcanaso”?
That's the idea. But because it ends in 'o', it doesn't really say it's a girl.
It would always be prefixed by the article.
Yes, but "La Ficcanaso" doesn't sound quite right to my non-Italian ear.
Don't worry: it's a “gender independent noun”. All compound nouns “verb+noun” are invariable for gender if they refer to people.
06:44
Thanks. It doesn't sound right phonetically is what I meant.
I currently have "La Chiacchierona". But that means she talks a lot, isn't it? Not that she's nosy, which is what I'd like to convey. [SE suggests I move this to chat, which I did, but I don't see how to add comments there]
An idea could be 'L'impicciona'.
Or 'L'intrigante', but 'intrigante' may add the meaning of a person hatching plots and schemimg against somebody, even if it could mean also 'very curios, who inteferes with the affairs of others'. It is, maybe, more elegant than 'impicciona', that is more colloquial. I don't like 'L'impicciona'.
Maybe also 'La pettegola', it's a women who is indescreet and talks about the affairs of others.
Thanks for the suggestions, @BakerStreet. The text is in French, so I'd like something more Italian sounding than Intrigante, which is the same in French. I don't really like Impicciona either. Pettegola seems to imply old women gossip, rather than curiosity. Also, the character is a young girl.
DaG
DaG
@JeanB: The word "naso" is masculine, so every composite word including it terminates in "naso", whatever its gender.
Ficcanaso is probably the best choice…even to your non-Italian ear!!
Thanks, @DaG, I understand it's grammatically correct. See comments above.
@Hachi, phonetically speaking, no. See comments above.
06:44
@JeanB - there’s no phonetic issue to an Italian ear.
@Hachi: As mentioned, this is for a novel, and it's written in French. No Italian will read it, let alone ear it.
So what’s the phonetic issue about? Why should foreigners frown upon a term like ficcanaso?
Because foreigners, like anyone else, care about the sound of a character name when they read. "La Ficcanaso" is not to be frowned upon in Italian; but in French, when you read the name of this young girl, you expect an 'a' at the end.
They expect an a at the end? Why? A good opportunity to show your readers that not all feminine terms end with an a.
 
13 hours later…
DaG
DaG
19:35
@JeanB If anything, you'd expect an “e”, most of the times. Anyway, if you use an Italian name or nickname French, Turkish or Swahili expectations aren't terribly relevant, are they?
20:06
@DaG: An "e" for a French name (not relevant since it's not pronounced), an "a" for an Italian name. It's obvious to me. La Gioconda, La Traviata, Cinderella, etc., never mind the exceptions. I should have said from the start: a nickname for a curious young girl that ends with an 'a'.

last day (15 days later) »