« first day (154 days earlier)      last day (4460 days later) » 
00:00 - 19:0019:00 - 00:00

7:08 PM
The Challenge Week is not having a lot of success. Only 3 questions about it, 1 being unintentional. :(
FFFFUUUUU-
Oh well, if it fails, we're going to try next time.
Hello @Evpok
 
@Cerberus So why he is saying that it is close to Arabic? The lexicon, maybe. Modern Farsi might be a creole. I have to dig this deeper :D
@Alenanno Hey, there, my Sardinian friend. Keep the room warm, I'm going to my bagpipe lesson but I'll be back ;)
 
@Evpok Oh sure!
@Cerberus Ah today we were talking about "going back home" and I told you about a certain verb
Want to hear about it?
 
@Alenanno I do
 
@Evpok Who is "he"? No, it is decidedly IE; it's just that they use the Arabic alphabet.
@Alenanno Oh, yes! You failed to mention what it was!
 
@Cerberus @Gigili
 
7:13 PM
Ok so, Sardinian doesn't have one variety, there are many. Kind of one per village so... Many.
Still they are the more similar the closer they are
The more you live near me, the closer your variety is
 
@Evpok Oh! Yes, she was talking about the alphabet.
 
I am not sure about other zones but I think they do share a similar verb
@Cerberus She?
 
@Cerberus Ah, okay. My bad
 
Yup.
@Evpok No you weren't supposed to know—I was just confused.
 
I didn't know. I see. :)
Anyway, to make it simple, we have a verb that means "to go home", whatever home means to you. Although depending on the context you can understand it means "the original home where you grew up"
But when it's ambiguous, you specify that.
The verb is "ghirare"
For example "chergio" = "I want" / "chergio ghirare" = I want to go home
:P
I think it's a shorten for "ghirare a domo", "a domo" = to home, but this is pure speculation.
Although it would make sense, because we can say "chergio ghirare a domo"
Even if it feels... redundant
 
7:20 PM
Hmm...
 
Recently I discovered that Sardinian is completely separated from Italian, so I was thinking that it's safe to say it's not a dialect. :P
 
Yay!
You also have tornere, right?
Or tornare?
Without the ri- part, it sounds weird to me, because it shouldn't mean "return" any more, just "turn"; but you still use it that way.
 
In Sardinian? "Torrare"... We can say "torrare a domo", although the usage is slightly different.
 
No I meant in Italian.
 
Oh, we have Tornare
and ritornare
 
7:22 PM
Yeah, but tornare sounds weird.
 
:D
Lat. tornāre ‘tornire’, deriv. di tŏrnus ‘tornio’
 
It is like ghirare: the essential part is left out.
 
Why in ghirare?
 
"A domo".
 
Oh...
I suppose it's that mechanism that makes languages economize
 
7:24 PM
Yes.
 
brb
Ok I'm here
 
Something like that anyway.
Shows the contrast between the non-nasal and nasal versions.
 
@JonPurdy Is that you?
 
@Alenanno Yeah, baddish recording though.
 
@JonPurdy Actually it's not bad! It was clear (I have my headphones on)
I easily distinguished between the two. When do they happen?
 
7:34 PM
@Alenanno So far as I can tell, sentence-finally and for some kind of emphasis. It usually sounds pretty pretentious to my ear in context, but I don't know if I can come up with a specific example.
My first thought was that it could be a kind of substitute for the sentence-final laryngealisation some people have.
There seems to be some raising going on as well.
 
You use the one without nasalization?
 
Yes. I also have “Canadian raising”.
If that matters.
Well, I guess sometimes I might use the nasal one.
I'm from New Hampshire.
But having spent a while here for school, I have picked up some subtle changes.
Though thankfully not the [eə] diphthong in place of [æ].
 
For example in which words?
 
Examples of what specifically?
 
Words where that diphthong occurs
 
7:44 PM
@JonPurdy Hmm interesting. The /n/ sounds in world is quite distinctive. I don't think I've ever heard it before, at least not consciously.
 
@Alenanno Oh. Everywhere. In much of upstate and western New York, [e(j)ə] almost completely replaces [æ].
 
Oh, I had no idea that was New Yorkish.
It sure sounds rural.
 
@Cerberus It is rather rural, yeah. Buffalo doesn't seems to show it as much, though many white people in Rochester certainly have it.
Also I dunno how far outside NY it extends.
You hear of it in the South (“dayum” etc.) but again, not sure how many people actually talk that way.
 
[e(j)ə]?
 
Yes.
 
7:48 PM
Yeah, it sounds southern too, or just anywhere in the bush-bush?
 
Well, [eə] is pretty common in the US in general; it’s just that in some regions it nearly subsumes [æ] and becomes elongated to the point that an epenthetic [j] shows up to the party.
 
Yeah, but the j is pretty well known, at least. So I thought it was not very common. Though it does sound hard-core rural.
 
 
1 hour later…
9:16 PM
@DanODay How is it going with the corpus? I'm going AFK now, later!
 
i got one reply on this site with a bunch of messages, which is good
i'm hoping to find more
 
10:07 PM
Hello everyone
 
Hello onlyone
I just can't find a satisfying translation of this pun
“Bonjour tout le monde” “Bonjour tout seul”
 
I'm not sure I get the pun :D
 
Hello everyone > Bonjour tout le monde
Well not a pun actually
But when someone enters a room alone and says “Bonjour tout le mode”, a common reply is “Bonjour tout seul”
 
What does that last one mean?
 
Hello all of you! Hello you all alone there!
But it doesn't really work.
 
10:12 PM
:D
 
Okay it's bed time.
Night!
 
Night! :)
 
Night
 
@Evpok Why do you need a translation?
 
@Alenanno I don't. 'twas just for fun :)
 
10:17 PM
What languages can you speak?
 
French ;) I can manage English for casual speech and mathematics, very basic German
 
And Mathematics? Good, some specialized terminology.
:D
 
I hope to improve German at least, and learn Breton, Bairisch, Furlan, Italian, Irish, Svenska, Czech, Čeština… :p
 
Nice
:D
I can help you with Italian and maybe with Svenska haha
 
I'd be happy, but beware, I know nothing of Svenska yet
And I'm ashamed by the three words I know of Italian
 
10:28 PM
Stronzo?
 
lol
I'm still a beginner in Svenska too
 
And to think my Grandfather is from Friul…
 
I only know kökenöken. But that is probably a joke.
 
@Cerberus Not only ;)
 
Friuli?
 
10:29 PM
@Evpok Learn learn!
 
@Evpok Oh, so you're advanced!
 
@Cerberus Friûl! :)
@Cerberus Impressive, eh?$
@Alenanno I swear I will
 
@Evpok Non devi giurare, devi cominciare a studiarlo! :P
 
sì, signore :)
 
:D
Correct use of the graphic accent! You're even better than some italians now.
 
10:37 PM
Thank you, dictionary
;)
 
XD
 
Mes félicitations!
Sehr beeindrückend.
 
:D
@Cerberus Weren't you going to bed? Or was it a joke?
 
No, I'm in the process!
 
:D
 
10:48 PM
Not the fastest dog on the block.
 
Do you guys use LaTeX?
 
@Alenanno Always
Why?
 
@Evpok I'm trying to compile a simple table but it doesn't get the cyrillic.
I mean I wrote some russian words but nothing comes out.
 
@Alenanno Are you writing in unicode?
 
@Evpok I suppose so? Why?
I was looking at this now:
17
Q: Cyrillic in (La)TeX

Grigory MWhat are different ways to use Cyrillic in (La)TeX? What are their pros and cons?

 
10:52 PM
I suggest LuaLaTeX instead of XeLaTeX
 
I think I'm typesetting with LaTeX... uhm but that's weird, russian stuff used to come out without doing nothing from my side
 
Which compiler are you using? LaTex, pdfLaTex, XeLaTex, LuaTeX?
 
Pick a different font?
 
@Evpok I'm trying to understand that now.
@Evpok pdflatex
 
try tex.stackexchange.com/a/838/8547 put it into a file.tex, and pdflatex file.tex
 
10:59 PM
It works, but this "\foreignlanguage{russian}{Druzhba}" is horrible. I want to type russian letters! :D
If I type \foreignlanguage{russian}{Dru} the result is "Дру", but I want to type "Дру" to get "Дру".
I found this
It's the same though. Keeps looking
 
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[russian]{babel}
\begin{document}
Дру
\end{document}
try this
 
It works...
Let me try the table now
It works! :D
Merci!
@Cerberus In LaTeX it's usually a matter of packages. :D
 
@Alenanno Prego :)
 
@Evpok Or rather спасибо!
 
@Alenanno Beware, though. I'm not a TeXnician, and this "Cyrillic letters become active symbols — so one can neither define commands with Cyrillic names nor use them in arguments of \label, \cite etc. Cyrillic letters in .aux and .toc files become unreadable." (tex.stackexchange.com/a/817/8547) worries me
 
11:14 PM
I don't think it would affect me. I just need to compile the PDF and print it... Will it affect me?
 
@Alenanno If you are using \tableofcontents, maybe
I'll run some test after a shower ;)
 
I'm not using that...
Ok!
 
@Alenanno prosím
Oh, gawd! If it keeps going on like this FL&U will reach its 500 visits/day in a matter of weeks
At last!
 
That's nice! We're still at 173
:(
But well Linguistics is not so "wide-audienced"
 
11:54 PM
1
Q: Is this a desirable question for the site?

FumbleFingersI'm not exactly a regular contributor in linguistics.se, so maybe it's a bit cheeky of me to ask this, but I'd like to know more about the consensus re the request for a sentence with different meaning in two languages. I'm having difficulty seeing this as a serious question. I see it hasn't att...

 
@Alenanno There is no problem with \tableofcontents or section names. Just remember to use ascii only in \label{} and \cite{}.
And now it is time to go to bed.
 
Night!
 
Good night @Alenanno. See you!
 
See ya!
 
00:00 - 19:0019:00 - 00:00

« first day (154 days earlier)      last day (4460 days later) »