« first day (3753 days earlier)      last day (1185 days later) » 

06:45
@Oreste En principe l'antériorité par rapport au présent (observe) s'exprime par le passé composé (a contemplé). Mais si dans ton récit ce présent (observe) est un présent de narration (donc qui relate des faits passés) on peut exprimer l'antériorité par le plus-que-parfait. Ta phrase étant donnée hors contexte il n'est pas possible de te dire si oui ou non ce plus-que parfait est conforme aux règles grammaticales.
Je pense qu'on comprendrait quel que soit le contexte mais tout dépend de ce à quoi tu destines ton récit et si tu souhaites ou non qu'il soit en conformité avec les règles grammaticales en usage.
 
11 hours later…
17:33
@None D'accord, merci.
si tu souhaites ou non qu'il soit en conformité avec les règles grammaticales en usage --- Oui, bien sûr.
Yoann observe le narrateur, c'est le présent, on ne saute pas en arrière, il y a une suite d'évènements, Yoann et le narrateur parlent, et puis ce dernier pense "Yoann m’observe sans me répondre..."
Mais quelqu'un m'a dit qu'il était possible d'employer le plus-que parfait dans ce genre de situations, je crois. Comme "je t'avais bien dit".
 
1 hour later…
18:54
@Oreste Dans je te l'avais bien dit il n'y a pas de question de concordance des temps dans la même phrase avec des actions bien situées les unes par rapport aux autres. je te l'avais bien dit c'est un peu une expression consacrée qui situe dans une antériorité pas vraiment définie.
Par ailleurs on peu très bien raconter une histoire qui s'est déroulée dans le passé au présent. fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9sent_historique
 
1 hour later…
20:20
@None Merci
 
2 hours later…
22:04
@Oreste J'aurais écrit : exactement de la même façon qu'il m’avait contemplé la veille au soir ou exactement de la même façon qu'il l’avait fait la veille au soir ou simplement exactement comme il l'avait fait la veille au soir.
22:29
@jlliaigre Est-ce que mon "dont" est incorrect dans ma phrase ?
Yoann m’observe sans me répondre, d’un air songeur, exactement de la même façon dont il m’avait contemplé la veille au soir.
"Il m'avait contemplé de cette façon", donc il faudrait "dont", non ?
Ou peut-être non. "exactement de la même façon **qu'**il m’avait contemplé la veille au soir."
Sinon, il y aurait deux "de", "de la même façon" et "dont". Tu as probablement raison.
23:11
Une petite remarque, on écrit "dont" plus qu'on ne le dit. Pour une écriture romanesque, je trouve ta phrase (pauvre amerloque que je suis), très bien.
Merci, Lambie.
23:54
@Oreste Oui, il y a un "de" de trop.

Extrait de http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2904 :

L’existence de la préposition de « cachée » dans « dont » impose certaines contraintes dans l’emploi de ce pronom. Il faut en effet éviter d’utiliser « dont » lorsque l’antécédent, c’est-à-dire le nom que remplace « dont » et qui le précède immédiatement, est lui-même déjà lié à la préposition « de ». On distingue ainsi trois cas de redondance de « de » avec l’emploi de « dont ».

Une première erreur est d’employer dont avec un antécédent précédé de la préposition « de ». C’est le cas

« first day (3753 days earlier)      last day (1185 days later) »