02:34
I remain unsure how to conceptualize the meaning of se trémousser
@jlliagre's example was exactly right, in the book I was reading it was used to describe the motion of a group of dancers
but in english we wouldn't really say that a dancer "wiggled" or "wriggled" - you could but it would be very out of the norm and somewhat condescending / pejorative
so this word choice seems odd
i should just look up the original text
> Tandis que les Vélanes se trémoussaient au rythme d'une musique de plus en plus vive, des pensées folles, insaisissables, tournoyaient dans l'esprit hébété de Harry.
> And as the veela danced faster and faster, wild, half-formed thoughts started chasing through Harry’s dazed mind.
is that a good translation????
do you native speakers take the same meaning away from the translation as from the original?
i would have simply written "Comme les Vélanes dansaient de plus en plus vite" but i guess that's why i'm not a professional translator hired to translate the best-selling book series of all time