« first day (1550 days earlier)      last day (3085 days later) » 

6:55 AM
@Gilles are you around?
 
 
7 hours later…
1:30 PM
@Aerovistae I am now
 
 
5 hours later…
6:36 PM
@Aerovistae Hi!
 
6:52 PM
trying again!
I see Laure has left, @Gilles are you here?
someday we shall coincide again...
 
@Aerovistae We'll meet again, don't know where, don't know when...
 
I AM HERE!!!
do you have a few minutes?? I am trying to clear up a grammar thing that 10+ different sources have only confused me on
à vs de
in "C'est difficile à dire" vs "C'est difficile de dire"
my problems can be summed up by this---
^those are all links with conflicting information
there is my problem ^
 
@Aerovistae these are two of the most common words in French, I think they're the two most common prepositions
 
(also how are you?)
 
@Aerovistae c'est difficile à dire = it's hard to tell, c'est difficile de dire [qqch] = it's difficult to say/tell [sth]
in “c'est difficile à dire”, c' is a pronoun refering to something that was previously mentioned
 
7:01 PM
don't you mean "C'est difficile de dire"?
lol :(
 
in “c'est difficile de dire [qqch]”, c' is a grammatical subject, the sentence means “dire [qqch] est difficile”
 
I would hvae thought it's the other way around
as in, "Est-ce que le nom Boglodovsky est difficile de prononcer?"
"Oui, c'est difficile de prononcer."
 
Non, à prononcer
 
where "ce" is the name Boglodovsky
 
« le nom Boglodovsky est difficile à prononcer » mais « c'est difficile de prononcer le nom Boglodovsky »
 
7:04 PM
Okay, so "C'est difficile à dire" replaces "C'est difficile de le dire"
 
grammatically, yes, but semantically, no, « c'est facile à dire » and « c'est difficile de le dire » are both idioms
 
So which one translates the English phrase "It's hard to say," where "it" is impersonal, like if someone asks "Who will win the game?" "It's hard to say."
 
« c'est difficile à dire » = it's difficult to determine the facts
@Aerovistae yes
 
« c'est facile à dire » = it's easier said than done
 
7:05 PM
ooh handy
okay so what about this?
"Il est bon d'étudier"
It is good to study.
 
not really idiomatic in either language
 
true, definitely not in English
wasn't sure if it was in French.
so would it be more idiomatic to translate "It's easy to find" as " Il est facile de le trouver." or as "Il est facile à trouver" ?
I assume the second one?
 
yes
 
And then this mostly leaves the matter of "C'est" vs "Il est" which EVERYONE KEEPS IGNORING
nobody ever addresses that
is c'est just more casual in this context?
 
I'm pretty sure I've answered a question about that, try searching French Language
 
7:08 PM
(specifically for the grammatical construct "Il/C'[est] <adjective> de/à...."
looking to see
 
hmmm, there is a case where “c'est” is casual and “il est” is formal, but for the most part they aren't interchangeable, they mean different things
« il est facile de prononcer ce nom » is formal, « c'est facile de prononcer de nom » is informal
but in general il is a personal pronoun, ce is neutral
 
i thiiiink i'm just about set
I just happened onto one last question, just confirming something i kind of already know but which still seems slightly odd
you use "c'est" to refer to people if it's a modified noun?
like "C'est une bonne actrice"
 
yes
 
okay, all set then.
MERCI BEAUCOUP
this has kept me up for days.
is mostly clear now.
 
7:59 PM
btw @Gilles this sentence--
D'abord, la distinction entre langage et langue a évolué au fil du temps, et en particulier l'utilisation de langue française à l'exclusion que langage français, remonte au XIXe siècle (Le Dictionnaire de l'Académie française ne la fait qu'à partir de sa 7e édition en 1878).
which you wrote in your answer here-- french.stackexchange.com/questions/386/…
why is it not "à l'exclusion de"? Why "que"?
seems grammatically odd
 
@Aerovistae it should be de
 
YESS!!!
I love it when I catch errors.
@Gilles I am also in the midst of trying to translate a host of programming terminology into French, which I hvae not found any online resources for
Should I make a question out of it?
like translating function, method, call, return, value, variable, main function, resolve, template, interface, object, etc etc
API
block
list goes on.
 
there isn't always a standard translation, for many terms it varies from book to book
use the term from the reference book for that particular programming language, if there is one
 
oh no, really?
that's a bad thing.
i'm tempted not to believe you
surely there must be general terminology amongst french programmers
I primarily deal in JavaScript but still
and there is no standard book for that
 
for most of the ones you listed, you can go with the straightforward translation: fonction, méthode, appel/appeler, renvoyer, valeur, variable, fonction main (prononcé meille-ne), résoudre (pas sûr, ça dépend du contexte), ?? (ça dépend du contexte), interface, objet
on dit « renvoyer une valeur », mais « l'instruction return »
 
8:10 PM
ooh, saving all of that. thanks
 
pour « template », si tu insistes, prends modèle par défaut, mais ce n'est pas universel, on dit aussi patron et quelques autres traductions farfelues, et c'est souvent en anglais dans le texte
 
is "line of code" straghtforward, too? "ligne de code"?
"If you look at line 34..." --> "Tu vois sur la ligne trentre-quatre..."
 
yes
 
how about referring to a directory by name? "The file is in the i18n directory" --> "le fichier se trouve dans le répertoire i18n"?
(and how do you pronounce i18n en français?)
i-dix-huit-n ?
and is path name best translated as nom d'accès ?
 
@Aerovistae yes
@Aerovistae chemin
 
8:19 PM
is nom d'accès wrong, or just chemin is better?
 
« nom d'accès » is definitely wrong
 
haha okay
 
path = chemin, and there's no different word for “pathname” (which isn't particularly common in English either)
 
true.
"to pass a value to a function," "passer une valeur a une fonction"?
 
you can use “chemin d'accès” for a file name (including a directory part) vs “chemin de recherche” for a search path (list of file names)
@Aerovistae yes
 
8:21 PM
here's a slightly trickier one, how about the idea of mapping data?
as in~
"this structure maps country names to paths"
and a comment in code?
surely not un commentaire, that would be too easy
 
comment = commentaire
map = associer
 
yay, facile.
 
cette structure associe un nom de pays à chaque chemin
 
parfait, merci
<more coming, my grandmother called> :)
database -> la base de données ?
"to query the database" -> ???
"insert a record into the database" --> insérer .... ???
"remove a record from the database" --> ....enlever...???
ou rayer, supprimer? no idea.
string --> " chaîne " ?
 
8:37 PM
@Aerovistae oui, pour les autres je ne sais pas
 
TU NE SAIS PAS????
 
remove/erase = effacer/supprimer (ça peut s'intervertir)
 
c'est la première fois que tu l'as dit
 
a query = une requête mais il n'y a pas de verbe correspondant
string = chaîne de caractères
 
On ne doit pas specifier "de caractères", non?
chaque fois
So what if i say (in pointing out a bug) "the request is failing" ?
 
8:39 PM
en général on dit « chaîne de caractères »
la requête échoue
 
La requête échoue?
parfait.
operating system -> système d'exploitation ?
terminal/shell -> ???
 
@Aerovistae oui
@Aerovistae terminal/shell
 
oh..ok
lol
 
on dit quelquefois « interprète de commande » mais ce n'est pas très courant
 
d'accord
 
8:42 PM
command line = ligne de commande
 
(do i use d'accord correctly? i never hear french speakers say it.)
 
yes
 
(so it seems straightforward but then I become suspicious that it isn't quite the same as OK.)
...d'accord.
um..
let's see.
 
ok is common, but informal
 
pronounced the english way?
 
8:44 PM
pronounced with a French accent, with no dipthongs: [oke]
 
d'accord :)
how about "connected"
there are too many ways to translate this
brancher, connecter, relier...
"The computers are connected"
 
it depends
les ordinateurs sont reliés par un câble
 
ou par un reseau?
 
Internet of Things = objets connectés
@Aerovistae les ordinateurs sont reliés au réseau
 
oui.
sont*
(?)
 
8:46 PM
a connection = une connexion
 
saving this entiiiiiiiiire conversation...
(but not done yet.)
if i do try to move to france, which i would VERY much like to do, i would have to know these things to be able to find work.
although these attacks in paris do make me hesitant :(
2nd time in a year...
 
@Aerovistae In programming you can find a job without speaking French. Not in every company but there are enough. And most French programmers know the English technical terms, even if they aren't able to form a complete sentence with them.
I have a few colleagues who don't speak French, but I do work in a relatively specialized field (embedded development) where none of our customers (we sell to businesses) are French
 
without speaking any french???!
i would be so amazed
but even so i would rather be more fluent. I hate when I can't understand what people are saying around me, either for lack of speaking the language or lack of knowing what they're talking about.
that's half the reason i learn other languages, aside from just enjoying it.
how about "to increment a value"?
comme "int n = 3; n++;"
incrémenter ?
 
incrémenter
 
et décrémenter ?
facile.
 
8:53 PM
oui
 
en anglais on dit "next..." while moving through a list of things
en francais, "a la prochaine..." ?
 
@Aerovistae At work it's ok for them, we're an international company so we use English internally. Day-to-day life is another matter: shopping, paperwork, etc.
@Aerovistae suivant, précédent
 
"suivant..."
tout seul?
suivant...
 
the next element = l'élément suivant
 
but in the context of this conversation
as i go on to the next thing i'm trying to translate
 
8:55 PM
Ensuite, il y a …
 
sur une ligne tout seul, juste comme "next..." ?
 
tu peux utiliser ensuite tout seul, mais ce n'est pas très naturel
« passons à la suite » marche
 
ah, d'accord
to concatenate a string...
 
ou « continuons »
 
enchaîner deux chaînes de caracteres?
 
8:57 PM
concaténer deux chaînes de caractères
 
pas le precedent?
 
quand c'est un mot d'origine latine en anglais, en géńeral, c'est pareil en français
 
one sec, i hvae to go turn on the international keyboard
mais d'accord
parfait.
alors, que dirais-tu de "to enable a feature"?
et "to fix a bug"?
activer ... ?
je ne sais pas comment traduire "feature"
 
@Aerovistae activer une fonctionnalité (mais il y a beaucoup de variantes possibles, dont feature [fitʃœʁ])
@Aerovistae corriger un bug/bogue [bœɡ]/[bɔɡ]
 
haha
bogue
OH
"argument"
"This is passed as an argument to the function"
"C'est passé comme [argument] à la fonction" ?
 
9:13 PM
oui
 
le mot est simplement "argument," comme l'argument?
 
oui
 
so then is it proper to say passé comme UN argument ou l'argument ou juste argument, comme j'ai écrit?
 
« passé comme argument » is correct
 
okay, how about freeze / time out / crash ?
the application crashes / times out / freezes
échouer ?
 
9:18 PM
no, échouer = fail
the application has frozen = l'application ne répond pas
pour timeout, en général, je dis timeout [tajmawt]
crash = planter ou crash [kraʃ]
 
d'accord, merci
crash ?
... crasher ?
 
oui, crasher, prononcé et conjugué comme cracher
ça ne s'écrit pas mais ça s'entend souvent
 
oui.
nous avons fini avec tous les termes que j'avais écrits d'avance
 
que j'avais écrits d'avance
(pour écritS, même des français font la faute)
COD avant le verbe
 
oui, c'est ça, je sais, je l'ai oublié
merci
j'essaie de proposer de tête plus de termes
"include" ou "import"?
comme "#include something.h"
« j'ai inclus "something.h" »
?
 
9:27 PM
oui
header = en-tête
 
header file, fichier en-tête ... ?
 
(ou [ɛdœʁ])
fichier d'en-tête
 
oui.
geez i totally forgot the conjugation patterns of the entire inclure family
conclure etc
sigh
comment traduire "it's always something"
 
context?
 
oh, tu ne connais pas cette phrase ?
c'est un idiome
 
9:29 PM
it can mean different things in different contexts
 
ehhh
i can't think of any context where it doesn't mean "something is always going wrong"
 
“there's always something” would be more idiomatic for that
il y a toujours quelque chose
 
in french...?
 
ou « il y a toujours quelque chose qui cloche »
 
mais oui, c'est ça, y'a toujours quelque chose
 
No valid ngrams to plot!
 
but I don't know what it's worth, because it includes all sentences that start with “It's/There's always something”
 
(it says)
oh, had to re-run it
OOH, THERE'S ON
 
@Aerovistae grrr, double-encoding bug with the apostrophes
 
"to run a script
or run a program
 
9:34 PM
exécuter
ou éventuellement lancer
mais le terme le plus courant est « exécuter un programme/script »
 
easier if you do it separately btw
with a period
which shows "it's always something" apparently has become slightly more popular the last 20 years ??
w/e lol
how about "to debug"?
je crois que je suis fini pour le moment après ça
 
débuguer (prononcé [debœge]) ou déboguer
 
bien qu'il y ait beaucoup d'autres phrases qui ont besoin d'être traduit
fuck, no idea where to put d'autre
 
@Aerovistae bien qu'il y ait beaucoup d'autres phrases qui ont besoin d'être traduites
 
there.
DAMN
> traduites
sigh
la même chose
bon.
je suis fini pour le moment, merci mille fois
très difficile de traduire ces phrases sans l'aide d'un autre programmeur
à+ !
 

« first day (1550 days earlier)      last day (3085 days later) »