« first day (14 days earlier)      last day (4621 days later) » 

4:05 AM
Quel con... je viens de poster un message sur facebook en utilisant des underscores pour mettre un truc en italique...
 
 
4 hours later…
7:47 AM
0
Q: Does the Oxford comma exist in French? / Virgule et énumération

F'xThe comma I'm asking about is the one before the last item in a list (surrounded by »« in the following): Il habite avec Paul, Aloysius » , « et Éléonore. In English, this comma is known as the Oxford comma; whether you use it or not is a matter of taste or, if you write for a commercial ed...

 
F'x
@Gilles je suis pour , mais en le restreignant pas mal
ou alors, on le transforme en [tag:usage-comparé]
 
8:19 AM
Ben y a trois tags à éviter sur FL&U : Français, Langage, Usage
3
 
8:29 AM
1
Q: Que veut l'expression "à l'heure qu'il est" dire?

markCette expression fait partie d'une phrase suivante prise de bout du chapitre 10 de "Harry Potter à l'école des sorciers": S'ils ne m'avaient pas retrouvée, je serais morte à l'heure qu'il est Je comprends cette phrase absolument - "Hadn't they found me, I would have been dead" et puis cette ex...

 
F'x
9:06 AM
@Mvy ;-)
 
9:18 AM
hello
 
Jez
salut
 
@Fx Like sur IT Security
 
Jez
@Mvy non usage est un tag utilisée avec un sens specifique
vois le tag wiki
 
Quelle différence avec ?
 
Jez
Il n'est pas nécessaire qu'il se rapport à des mots simples
 
9:48 AM
1
Q: Given the lack of a gender-neutral pronoun in French, how should one refer to somebody of unknown gender?

JezIs there a specific rule on how you should refer to someone of unknown gender in French? For example, if you were writing a guide on how to do something and you wanted to indicate that the reader should do something, which of the below (or something else?) would it be best to write? Il doit ...

 
Jez
10:01 AM
J'aime ce typo: However, there are people who believe[citation needed] this is a way of asserting a male superiority and that it's unfaire towards women.
trop des faires
 
0
Q: Que veut dire le mot 'chui'?

JezRécemment j'ai vu le mot "chui" sur le web et je ne l'ai vu dans le dictionnaire. La phrase entier était: et moi chui américain. Cela veut dire quoi exactement? Quelqu'un peut expliquer?

 
10:48 AM
0
Q: Localisation problems on the non-english SE sites: what to do now?

M'vyWe have now multiples sites for languages. German, English, Japanese, French. On our meta here, many questions are asked regarding the localisation problems, here is a list Why is SE engine removing spaces before question marks in titles? Please make it stop Not possible to have accents in ta...

 
Jez
@Mvy don't you mean localiZation? ;-)
 
Is that just a en/us distinction, or is it a difference in meaning you are talking about?
 
@StéphaneGimenez, AFAIK, it is just a difference en/us. I took that as a self-reference, "the question of the spelling of 'localisation' is itself a localization question".
 
Jez
it's not even a gb/us distinction
it's used in gb too
 
Est-ce que les tags argot et usage vous conviennent pour la question sur « chui ». (Moi pas mais je ne vois pas quoi mettre).
 
11:02 AM
@Jez I indeed meant locali[sz]ation :P
 
@Unfrancophone À comparer avec cette question
Même si je ne suis pas trop partisan du tag ici.
 
@Unfrancophone Je n'aime pas trop "usage". Ou en tout cas le tag n'est pas assez descriptif de ce cas là.
en plus ce n'est pas vraiment de l'argot
 
raccourcis-orthographiques?
 
@StéphaneGimenez sans doute trop précis.
même si c'est ça
mais sans doute pas "suitable" pour un tag
 
11:17 AM
Il y a au moins deux questions, ça suffit pour faire un tag.
Je soupçonne qu'il y aura d'autres questions de ce type.
 
Peut-être que l'on pourrai taguer : ?
 
C'est autre chose.
Mais pourquoi pas.
 
expression-familière?
 
Sans le contexte, j'aurais compris “expression-orale” complètement différemment.
 
j'ai pas dit que ça n'inclut que cette question
 
11:25 AM
@Mvy formes-orales ?
 
J'aime pas ces avatars qui sortent de l'écran. Même si c'est déjà mieux qu'hier.
Et tiens, autre remarque. Je confonds souvent éditeur et auteur en regardant un peu vite. Ça serait pas mieux si l'avatar de l'éditeur était un peu plus petit? Ça permettrait de distinguer plus facilement.
 
@StéphaneGimenez Si c'est F'x c'est l'editeur, sinon c'est l'auteur.
3
 
Avatars qui sortent de l'écran?
link?
 
Les avatars de ceux qui ont remplie leur petit texte descriptif dans leur profil ont une “ombre portée” alors que les autres non.
@Unfrancophone Ben justement c'est bien ça qui me trompe. Quand je vois F'x je crois que c'est l'éditeur alors que des fois non :-)
 
F'x
12:08 PM
@StéphaneGimenez je fais de mon mieux pour écrire moi-même de temps en temps
@StéphaneGimenez cela dit, j'ai aussi approuvé pas mal de modifications soumises par toi :)
@Mvy +1; ce n'est pas vraiment de l'argot
 
Je sais je suis pas loin derrière toi dans le compte des modifs ;-)
 
F'x
@Mvy j'ai mis “oral”, pour l'instant, je trouve ça moins ambigu que “expression-orale”
 
12:28 PM
@Fx J'allais remplacer aussi l'argot de french.stackexchange.com/questions/55/… par oral, et j'y vois un tag discours qui n'est employé que là, apparemment avec la même intention.
 
Jez
@Unfrancophone ne pas supprimer le argot tag
 
@Jez, les deux questions qui sont étiquetées n'ont rien à voir avec l'argot (Langage ou vocabulaire particulier qui se crée à l'intérieur de groupes sociaux ou socio-professionnels déterminés, et par lequel l'individu affiche son appartenance au groupe et se distingue de la masse des sujets parlants)
J'ai pas de problème avec le tag, j'en ai un avec le fait qu'il soit sur ces questions.
 
Jez
12:44 PM
où est ma soumission pour le argot tag wiki? :-(
 
(La définition vient du TLFi et me semble la plus pertinente pour FL&U)
 
Jez
il est disparu
 
@Jez soumission est féminin (et je dirais plutôt proposition, féminin aussi)
 
Jez
"chui" n'est pas argot? "coucou" n'est pas argot? tu blagues
 
Absolument pas. C'est familier, pas de l'argot. Leur usage n'est pas utilise pour marquer son appartenance a un groupe. (cf jargon qui est proche mais different, le jargon reponds aussi a un besoin d'un vocabulaire specifique)
 
F'x
12:50 PM
Argot. Phraséologie particulière, plus ou moins technique, plus ou moins riche, plus ou moins pittoresque, dont se servent entre eux les gens exerçant le même art et la même profession.
ça s'étend aussi à une particularité autre que la profession
 
Jez
ok nous avons besoin d'un mot meilleur que "argot" pour dire: slang
 
F'x
l'argot des bouchers, l'argot des bistrots parisiens, etc.
 
Jez
parce qu'ils sont certainement slang
 
F'x
familier
 
Jez
ou juste utilisez 'slang'
 
F'x
12:53 PM
in fact, I just realized the exact English synonym for argot is vernacular
never occurred to me before, but that's exactly it
@Jez: please ask that question on the site: what's the French for slang
 
Jez
then why does it tend to get translated as 'slang'?
 
F'x
give a bit of background about why argot isn't it
and you have a wonderful question
 
Jez
ok
it's going to be "argot", "familier", or more appropriately, "slang", though.
also, "slang" should be a tag synonym of whatever gets chosen
 
On pourrait regrouper tout ça sous ?
 
1:10 PM
0
Q: How do you say "slang" in French?

JezI had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by most of the language speakers, whereas argot is only known to a small subset. Is there a more accur...

0
Q: Differences Between "Oui" and "Si" in the Affirmative?

Tom AuThe usual form of the affirmative, yes, in French, is "oui." But my understanding is that there is another form of the affirmative, "si," (derived from Spanish). It is used only in limited contexts, and is perhaps a different, "weaker" way of saying "yes." In Japanese, for example, there is a w...

 
 
1 hour later…
Jez
2:11 PM
I still think 'argot' should be a synonym though. 'Slang' is often translated to that, and are we really going to need to distinguish between slang and argot?
might as well group them into one category as they are similar
 
@Jez I don't agree. We need a better term than "argot" if we want to cover all the meanings of "slang" with one tag. "Argot" as a very strong connotation of being voluntarily cryptic.
 
2:27 PM
"jargon" me paraît clair pour ça
"argot" j'éviterais autant que possible.
Mais @Unf t'as raison, il y a l'idée volontairement cryptique dans argot qu'il n'y a pas dans jargon.
 
« coucou », « chui », « y a » (les 3 questions taguées pour le moment, c'est pas plus du jargon que de l'argot (mais « taggée » p.e. c'est du jargon de SE).
 
Oui, tout à fait d'accord « coucou, chui, y a » c'est pas du jargon.
 
Jez
@Unfrancophone yes but argot can just be one of the synonyms, not the primary tag
 
« chui » et « y a », j'aurais tendance à les catégoriser comme "laxisme-oral"
 
Jez
im saying i think we could group argot, laxismes, familier, etc. together
 
2:38 PM
ou "laxismes-oraux" pour respecter l'uniformité.
 
Jez
have one primary tag, and make the rest synonyms.
they're all close enough to one another
 
familier c'est pas du tout pareil.
 
Jez
it's similar
 
Anyway don't bother about synonyms unless people use them.
We can't decide now.
 
Jez
well i'd probably feel like using 'argot' :-)
so i think it would be a good synonym
also translators tend to translate "slang" as "argot", which is why i used it
 
2:39 PM
You're not alone on the forum :-)
 
Jez
no, but i suspect some others would make the same 'mistake'
 
you 'suspect'
just wait for confirmation :-)
 
Jez
there's no good reason not to have it as a synonym
Slang as a wide meaning in English. AFAIK, it covers: ... jargon, argot, populaire
 
@Jez I think it is a case where the language determine the though. You are grouping things because there is one word in English, we tend not to group them because we don't have a single word for the whole.
 
Jez
and EL&U has a 'slang' tag
ie. it groups them all together
i dont see why the deficiencies of the language should dictate the semantics of the tags :-)
the question is whether it's a good idea to group all 'casual speech' together. i think it is
i mean who is going to want to use tags to search for questions which are 'familier', but not 'argot'?
what use would that have?
 
2:44 PM
nobody will search for argot in fact. Usually you don't know that a word is argot unless you know the word already.
 
@Jez Between unification and confusion there is just a difference of desirability. You are on the wrong side of it :-)
 
But one you ask for the equivalent of something in the "registre-familier".
 
Jez
you just said 'nobody' will search for argot. so it might as well be a synonym for familier.
if it isn't going to be used otherwise
 
I'd suggest (plural) to group the familier, populaire, vulgaire, grossier, ...
 
Jez
translate.google.com: argot
PROMT: argot
Babelfish: argot
Wordreference: argot
 
2:48 PM
If I've learned something about bilingual dictionaries, it is to double check the words in a native dictionary or you get big surprises.
 
Jez
seems that most of the online translators disagree with you that slang is much different from argot
here's the best entry: slang argot anglais anglicisme slang nm
let's just have a slang tag :-)
 
0
Q: Differences between Chiac and French?

ZootI'm aware of the existence of the Chiac dialect, but I don't know much about it. Could someone please explain how prevalent it is, and how it differs from other French dialects?

 
Jez
3:21 PM
@Gilles I added an English translation here, but I don't really understand what you meant by "auto-nominations":
6
Q: Qui seront les modérateurs ? Who should the moderators be?

Gilles (English below) Une des 7 questions essentielles de tout site en bêta : qui seront les modérateurs du site ? Pour la durée de la bêta, c'est le personnel de Stack Exchange qui nomme des modérateurs, en général trois. Après la fin de la bêta, les modérateurs seront élus par la communauté. Cette...

 
@Jez self-nomination
 
Jez
hmm, ok.
 
 
1 hour later…
F'x
4:29 PM
@Jez yeah, but then most online translators are stupid machines :)
 
4:50 PM
2
Q: Traduction de l'expression "Doing something piecemeal" en français

ShlubluUn ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Après quelques recherches sur internet, je n'ai pas réussi à déterminer si ceci voulait dire: Ce système, cepen...

 
 
3 hours later…
F'x
7:41 PM
OK, I've done my longest answer so far on the website, for a question that has already lots of good answers…
but I was in the mood for digression!
it touches on a lot of languages that I don't speak or don't know well, so please feel free t comment (or even edit):
0
A: Differences Between "Oui" and "Si" in the Affirmative?

F'xOK, this is more like a long comment, because the answer has already been given with lots of details by Joubarc and others. Yet, I feel like these answers could be expanded a bit in terms of generality, so here I go… I’ll do so in French, and refer you to a related answer on English Language &...

 
@Jez Uh? my post was a slightly condensed and reorganized translation of the blog posts I linked to
 
F'x
@Gilles but the blog post does say "self nomination", not "auto nomination" :)
and hi!
 
@Fx auto pour traduire self, ça ne te plaît pas?
 
F'x
si
en fait, j'avais tout lu à l'envers
j'ai cru que Jez avait corrigé auto en self dans le texte anglais, ce qui était logique
mais je vois que c'est l'inverse
rollback time!
ce mélange anglais/français est dangereux ; à mi-chemin de ma dernière réponse, j'ai basculé vers l'anglais et je ne m'en suis rendu compte que 3 phrases plus tard…
 
@Fx oui, moi aussi ça m'arrive de change language mid-sentence
à l'oral, c'est easier, because l'intonation est très different
 
F'x
7:55 PM
et puis les gens te regardent bizarrement assez vite
 
@StackExchange Je vote pour clore aussi. La question demande d'expliquer une phrase en anglais, pas comment la traduire en français. C'est une question d'anglais qui est écrite en français, pas une question de traduction.
@Fx oh, ils n'ont pas besoin de ça pour me regarder bizarrement
Wow, c'est quoi ces questions taguées avec les pieds?
Le Chiac, ce n'est pas un dialecte. C'est plutôt un créole?
 
F'x
apparement, c'est un pidgin, qui deviendrait un créole s'il se dévelopait
mais c'est au-delà de mes capacités de comprendre pourquoi
 
@Fx je l'ai tagué , on verra ce qu'en dit @Evpok ou @Alain
Vous avez fumé quoi, pour slang/argot? Les mots ont les mêmes sens en anglais et en français
 
F'x
@Gilles pas vraiment
 
Le sens « langue informelle » est plus courant pour slang que pour argot, mais de là à dire que c'est une traduction incorrecte, non
 
8:06 PM
@Gilles, Quand Jez considère coucou, chui ou y a comme de l'argot, on est très loin du sens français.
 
Jez
8:55 PM
erm...
ce "auto-nomination" entre parenthèses semble comme un traduction
parce que le français était avant
 
9:07 PM
Non il s'agit just d'une expression non canonique.
 
Jez
les non canoniques doivent être entre guillemets imho ("nonstandard phrase")
 
9:23 PM
bon, sinon j'ai ajouté un comm sur la question du piecemeal et ajouté la définition du merriam-webster. Comme ça le sens de la phrase anglaise est plus claire, et la question est moins ambigüe.
 
Jez
vraiment je ne comprends pas les votes pour fermer cette question
 
Je comprends, mais je ne suis pas d'accord.
 
@Jez the question is about the meaning of the English sentence, not about how to express the same idea in French.
It should be translated into English and migrated to English Language and Usage.
 
Jez
hmm
well as for the translation, google suggests "de fragmentaire"
 
@Jez which is not grammatical
 
Jez
9:30 PM
au coup par coup
 
J'ai ajouté : petit à petit dans ma réponse BTW
Je trouve que c'est pas trop mal en fait
Quoique j'aimais bien mon histoire de mille-feuille
 
Jez
"like a yarrow"? heh.
 
@Mvy Mais tout ça, c'est du bonus, puisque la question demande le sens de la phrase, et pas une traduction en français (la traduction n'est qu'une des manières possibles d'expliquer le sens de la phrase)
 
Jez
@Gilles sauf que le titre...
si n'importe quoi, faut qu'on modifier la question body (corps?)
 
Je pense en fait que la partie anglaise ne pose pas de problème. Le sens est clair d'après la définition du mot. Le problème (la question) est donc de choisir parmi deux traductions la meilleure, avec argumentation.
 
Jez
9:39 PM
quelqu'un qui parle anglais déjà sait le sens du mot piecemeal, donc c'est une question du traduction...
mon avis..
 
on ?
 
Jez
someone
 
Tu veux dire: quelqu'un alors
 
Jez
in English, one would work
 
ah corrigé :P
oui, mais one n'est pas on :P
enfin pas tout le temps
 
Jez
9:41 PM
no?
 
enfin je crois plutot que "on qui..." ne se dit pas
quoique?
Anyway.
je suis trop crevé pour être sur :P
 
Non ça se dit pas
SE est hs ?
 
Mais « Qui parle anglais sait déjà le sens du mot piecemeal, ... » est possible
 
tu veux dire le main SE? ou les sites?
 
Jez
@StéphaneGimenez offline?
 
9:43 PM
hors service
 
Non j'ai accès a FL&U et StackExchange.com
 
Jez
seems alright to me
 
@Jez Il faut soit réécrire toute la question, soit changer le titre.
En principe, il faut éviter de changer le sens d'une question. Mais quand la question est hors-sujet, c'est admissible, d'autant plus que toutes les réponses existantes proposent une traduction
 
Jez
quel sens, le sens dans le titre ou dans le corps? :-)
 
@Jez To retain the meaning of the question, keep the body and make the title fit.
@Jez To change the meaning of the question so that it becomes on-topic, rewrite the body. You can keep the title.
 
9:59 PM
Duh, je vais pas pouvoir suivre la discussion… ping chat.stackexchange.com: 39 packets transmitted, 7 received, 82% packet loss, time 38225ms Gilles (au moins) comprendra.
 
Jez
5
Q: How do you say "slang" in French?

JezI had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by most of the language speakers, whereas argot is only known to a small subset. Is there a more accur...

nous ne pouvons pas arriver vraiment à un accord :-)
 
11:01 PM
0
Q: Que faire des questions qui ne parlent pas du français ? What to do about questions that are not about French?

GillesÀ l'heure où j'écris, cette question ne parle pas de français. Elle demande, en français, l'explication d'une phrase en anglais. Si cette question était traduite en anglais, elle ne déparerait pas sur English Language & Usage. Le titre de la question est « Traduction de l'expression "Doing s...

 

« first day (14 days earlier)      last day (4621 days later) »