5:18 PM
5d. Saat ketiak berantakan! (6) Saat = {time, when, while, hour, moment, instant}; ketiak = armpit (doesn't seem to have other meanings; no other obv BahInd words for armpit); berantakan = {falls apart, untidy, in a mess, in disarray}. Seems obv to have "saat" as def and KETIAK* as wordplay. And, aha, one translation for "moment" is KETIKA.
So 5d is KETIKA. Nonzero progress!
1a. Bumbu Jepang, jual murah! Tanpa pakaian dalam pulau di Raja Ampat. GT says: "Japanese spices, cheap sale! Without clothes on the island in Raja Ampat." Raja Ampat is a group of islands. Short-named islands in the group: Gam, Fam, Gag, Ayau. (There may be others.)
Presumably it's the inside of a word meaning "cheap sale" (in some sense) plus something like gam/fam/gag/ayau, to get a kind of Japanese spice (or something referred to as such in BahInd).
"bumbu" can mean "flavouring" etc. more generally as well as "spice" so I guess it could be any flavouring regarded by the Indonesians as Japanese.
(For "bumbu jepang" on its own, GT suggests "Japanese seasoning".)
"tawar" is one alleged translation for "bargain" and its other senses all have to do with insipidity, which would be consistent with its meaning "bargain" in the sense of "cheap thing". Unfortunately, "trayau" doesn't appear to be a kind of Japanese seasoning.
Ah, I think I got another one.
13a. Demikian pula permainan kata Bahasa Inggris. GT says "Likewise English word play". And "pun" in BI has "even" as one translation. I bet it's close enough to "demikian". So 13a is PUN.
This means that 14d which we were discussing earlier begins with N. (If PUN is right.)
If the BI for "name" is "nama" then I suspect N is an acceptable abbreviation for it just as in English. So maybe we have N plus first&last letters of a river-name (or a word meaning river?), to mean "one of".
Unfortunately nothing GT suggests for "one of" or a few other similar things I've tried has form N--.
No N<vowel><any letter> combination seems to be a BI word meaning anything like "one of".
I don't see any N-- river names either.
4d. Terjemahkan ke Bahasa Inggris: bibir di balik tablet (3). GT says "Translate to English: lips behind the tablet". I bet "bibir" can be "lip" as well as "lips" so we're doing LIP< to get PIL which means "pill". ("Tablet" in BI does mean "pill" among other things.)
So I'm pretty sure 4d is PIL.
Or maybe it could be LIP, actually.
Let's see whether 11a begins with L or P.
11a. Pelengket salah satu jajanan tradisional tanpa pegas. (3) GT says: "Sticking one of the traditional snacks without springs."
"Pelengket" on its own is "stickiness". No obvious 3-letter BI words for "sticking" or "stickiness".
"tanpa" is "without"; "pegas" is { spring, pedal, carpet beater }.
Another word for "spring" is PER; perhaps there's a snack from which we can remove PER?
Yes! LEMPER is a snack and LEM is glue. So 11a is LEM and it turns out 4d was indeed PIL rather than LIP.
So, 5a is -K-I- which would probably be very informative if we had an Indonesian word list.
5a. Ujung alam baka tidak ada di dalam Bahasa Inggris. (5) for which GT says "The end of the afterlife is not in English". "Ujung" = "end" in various senses; end, tip, point, extremity, butt. "Alam" = nature, realm, world & various related adjectives; "baka" = eternal, everlasting, line, descent, family; "alam baka" = afterlife, hereafter, beyond; literal meaning clearly something like "eternal realm" or "world to come".
tidak = no, not, do not, etc. ada = exists, be, there is, etc. di & dalam both mean "in"; together they mean something like "inside" or "within", though GT wants "in the". And of course Bahasa Inggris = English.
It feels like this ought to be something like an English word meaning "not" or "is not", but I'm drawing a blank.
Of course "ujung alam" could mean M or maybe A (the latter is more likely given the letters we have).
Don't know whether the grammar permits the last bit to mean "inside" or "not inside" in English.
Not having much luck with that. Let's try another.
20a. Warna nila yang memiliki kemampuan supranatural? (6) GT says "Tilapia that has supernatural abilities?" but without the last bit wants to translate the first portion as "indigo" or "the colour indigo" or similar.
("Nila" means both "tilapia fish" and "indigo colour".)
"Warna" specifically means "colour" so I think it has to be the colour, not the fish.
Haven't yet found any words for magic, magical creatures, etc., that also mean blue or purple.
(I wondered whether maybe turquoise or lapis lazuli, via suggestions of maybe-thought-exotic Turks or Egyptians, would lead somewhere, but no luck so far.)