Would anyone who visits this chat happen to have a subscription to the New York Times? I'd really like to read this article from the archives, which contains some really interesting quotes from Tesla. Any help would be much appreciated.
Stylistic question: if I have a quote and want to clarify what something in the quote means, should I add something inside the quote (say in italics) or add something below the quote in footnote style?
Caitlyn Marie Jenner (born William Bruce Jenner; October 28, 1949), formerly Bruce Jenner, is a television personality and retired American athlete. In 1976, Jenner won the gold medal for decathlon at the Montreal Summer Olympics. Since 2007, Jenner has been appearing on E!'s reality television program Keeping Up with the Kardashians and is currently starring in the reality show I Am Cait, which focuses on her gender transition.
Jenner was a college football player for the Graceland Yellowjackets before incurring a knee injury requiring surgery. Coach L.D. Weldon, who had coached Olympic decathlete...
> Its aristocratic founder, Juan Manuel Fernández Pacheco, Marquis of Villena and Duke of Escalona, described its aims as "to assure that Spanish speakers will always be able to read Cervantes" – by exercising a progressive up-to-date maintenance of the formal language.
Hmm, I wonder what that entails.
Can modern-day Spaniards read Cervantes in the original without difficulty?
> En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
> De los sos oios tan fuerte mientre lorando Tornaua la cabeça e estaua los catando: Vio puertas abiertas e vços sin cannados, Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos, E sin falcones e sin adtores mudados.
But that is pretty simple, and obvious to a competent speaker.
And the word for and was still spelled e not y as in modern.
Again, like Portuguese still is.
> Language Old Spanish Date Composed sometime between 1140 and 1207
> De sus ojos fuertemente llorando, De un lado a otro volvía la cabeza mirándolos; Vio las puertas abiertas y contrapuertas sin candados, La perchas vacías, sin pieles y sin mantos Y sin halcones y sin azores ya pelechados.
Yes. There's a funny scene in the beginning of Shakespeare in Love that has the Bard attempting to write his name to insert into a love-charm bracelet, and having a hard time deciding which spelling would be recognized by the divine powers.
> The name of Sir Walter Raleigh was written by his contemporaries either Raleigh, Raliegh, Ralegh, Raghley, Rawley, Rawly, Rawlie, Rawleigh, Raulighe, Raughlie, or Rayly. The name of Thomas Dekker was written either Dekker, Decker, Deckar, Deckers, Dicker, Dickers, Dyckers, or (interestingly enough) Dickens.
The spelling of William Shakespeare's name has varied over time. It was not consistently spelled any single way during his lifetime, in manuscript or in printed form. After his death the name was spelled variously by editors of his work, and the spelling was not fixed until well into the 20th century.
The standard spelling of the surname as "Shakespeare" was the most common published form in Shakespeare's lifetime, but it was not one used in his own handwritten signatures. It was, however, the spelling used by the author as a printed signature to the dedications of the first editions of his poems...
> the modern verb 'to be' is a single verb which takes its present indicative forms from sindon, its past indicative forms from wesan, its present subjunctive forms from bēon, its past subjunctive forms from wesan, and its imperative and participle forms from bēon.
One thing I've been wondering. Where did Spanish and Italian get el and il, respectively, where French got le? How were those articles derived from Latin?
@Cerberus Well, you could picture me riding an elephant, but that wouldn't change the fact that merely indicating a colloquial negative does not denote schoolmasterish behavior.
BTW, before snailboat comes in and tweaks me, the Japanese also say chigau or chigaimasue meaning "it is different" if they have a non-confrontational difference to point out.
@Cerberus So we should not confuse you with facts and reason?
I was enrolled for the graduate program of MSc in X at Faculty
of Y in the University of Z, Honolulu, Hawaii, USA for February,
2000 semester.
Please, observe the usage of prepositions: for, of, at, in, etc.
> [T]he Dutch, who were European masters of the sea in the seventeenth century, gave us — among many other nautical expressions — the term onderweg, meaning “on the way”. This became naturalised as under way and is first recorded in English around 1740, specifically as a maritime term (its broader meanings didn’t appear until the following century). Some over-clever individuals connected with the sea almost immediately linked it erroneously with the phrase to weigh anchor.
I had that thought when I was a kid. I must have been over-clever.
Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, uniess but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust.
He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed.
Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.
Of the different remarkable curiosity flowing from the excellencies of the cataract at Edinample, which partly perspicuously to the view of the beholders; its finitude confined between high wild rocks of asperity aspect, similar to a tract of solitude or savageness; its force emphatically overflowing three divisions; but, in the season of the water dropping from the clouds,
its force increases so potently, that these divisions, almost undiscovered, at which its incremental exorbitance transcended various objects of inquisitiveness, peradventure in manuscript, in such eminently measure, that its homengeneously could not be recognish at the interim, except existing in emblem to the waves of the ocean in tempestuous season.
@Robusto The Dutch were under the Spanish (and Portuguese) Crown in the sixteenth century, and perhaps profited from their then-rulers’ extensive maritime knowledge.
@tchrist Well, they were certainly pissed about that, but even more so about the terran (Holland) and maritime (England) Spanish invasions upon their nations.
@tchrist To some degree, yes. But the Low Countries were already a trading powerhouse before they came (indirectly) into Spanish hands.
The Age of Discovery is an informal and loosely defined European historical period from the 15th century to the 18th century, marking the time in which extensive overseas exploration emerged as a powerful factor in European culture. It was the period in which global exploration started with the Portuguese discovery of the Atlantic archipelago of the Azores, the western coast of Africa, and discovery of the ocean route to the East in 1498, and the trans-Atlantic Ocean discovery of the Americas on behalf of the Crown of Castile (Spain) in 1492. These expeditions led to numerous naval expeditions...
@Cerberus: iirc, Dutch "onderweg" is cognate to English "underway," and it's actually unclear if it is related to English "on the way." There's been an ELU post about it: english.stackexchange.com/questions/267153/…
I am a programmer and sorry if this sounds stupid..
If I have to specify same value for right and left property of something, I usually refer it as SIDE property. Is there such a generic word for same top and bottom property.
Thank You
@sumelic That makes sense. It could be a corruption of on the way, possibly influenced by Dutch onderweg; or it could be direct loan translation from onderweg.
@Robusto Indeed. We battled them on many occasions in the east and in the west.