« first day (642 days earlier)      last day (257 days later) » 
03:00 - 13:0013:00 - 00:00

3:56 AM
@AwalGarg Long time indeed.
Oh, I responded to a message that was gone!
 
Hi pal
 
@Arrowfar I'm sure you are! I just made an observation in general.
@IceBoy Hello!
@IceBoy Oh, that's a bit sad!
Wait, do we have our own favorites list?
Oh, I see.
@Arrowfar When a non-native speaker (which I considered a language learner in some ways, even though they might not want to) is getting worried, they usually focus too much on their L2.
I mean, there are several things that might seem to relate to a specific language but actually not. That is most of the problems are kind of general to any languages. There are problems that are language specific, but these are mostly grammar-related and mostly at sentence or phrase level.
 
4:48 AM
One of the meanings of "act like a dead weight" is used to refer to someone who prevents other people from making progress. This idiom was mentioned once on our site (though the OP was looking for a different thing, a very heavy thing): english.stackexchange.com/questions/186936/…. — Damkerng T. 12 mins ago
I left a comment!
 
hello
 
足を引っ張る (Ashi o hipparu) pull somebody down by his / her legs from the ladder of success / achieving goal, by exposing his / her mistakes / fault / shortcomings. (according to the OP, Yoichi Oishi).
Hello!
Hehe. My comment is ungrammatical! I guess I was busying cut-and-pasting!
 
Anonymous
Oh no! :-)
 
:-)
 
Anonymous
@DamkerngT. Daijisen says it means "To interfere with someone's success or progress; or, to be a hindrance"
 
Anonymous
4:52 AM
Though you could give it a bit of a broader translation than that
 
Anonymous
I don't think 妨げとなる has an exact English equivalent
 
Anonymous
I think it could be translated as something like "stand in the way of ~~"
 
nods
 
google says its translation is "Which hinders"
 
Anonymous
Hehe.
 
Anonymous
4:55 AM
@DamkerngT. So 足を引っ張る could well mean "someone who prevents other people from making progress"
 
That makes it sound like "stand in the way of".
 
Anonymous
Yes, it can mean that
 
Just try typing "obama is" in google search and see what google suggest!!! :-)
 
@Freddy I haven't tried it but I'm guessing!
Hehe. Nothing but isis and isil!
 
Anonymous
Oh, maybe try with a space
 
4:57 AM
I got "Obama is cactus"
 
Weird. "obama is infecting" is at the top!
Oh, it's about ebola!
 
Yes there is "Obama is infecting christians with ebola"
 
Anonymous
I'll start up Chrome so I can try too :-)
 
Anonymous
Huh. Chrome is weird.
 
Anonymous
I tried to type into the actual Google search box on the page, but it didn't let me. It moves my cursor to the URL bar / search bar!
 
Anonymous
5:02 AM
Awww, when you type in snailboat it assumes you mean sailboat
 
Anonymous
When you type in damkerng, it assumes you mean dammerung!
 
Anonymous
But freddy gives us freddy mercury
 
Anonymous
ice boy gives us "ice boy and watergirl"
 
yes i know!
 
Anonymous
Hopefully ice girl won't melt!
 
5:03 AM
try "obama is"
 
Anonymous
Hehe, I did, I got much the same ones as you :-)
 
Anonymous
"Obama is a cactus"
 
Anonymous
I don't know what that's supposed to mean
 
You will get funny images in that
 
@snailboat dammerung!
 
5:13 AM
I got Damkerng T. user of Linguistics Stack Exchange
 
Anonymous
@DamkerngT. Tasogare!
 
@Freddy Hooray!
@snailboat Dusk Maiden of Amnesia?!
 
Anonymous
Um :-)
 
Anonymous
Tasogare is Japanese for "twilight"!
 
Oh!
 
Anonymous
5:15 AM
Twilight is English for "dammerung"!
 
Anonymous
I don't know what the Dusk Maiden of Amnesia is
 
Oh, I googled for Tasogare and I got an anime back!
 
Anonymous
But it sounds like it's from a Japanese cartoon!
 
Anonymous
『黄昏乙女×アムネジア』(たそがれおとめ アムネジア、Dusk maiden of Amnesia)は、めいびいによる日本のホラー漫画作品。スクウェア・エニックス刊『ガンガンパワード』2008年6月号に読切「乙女心と夕の空」が掲載された後、12月号に続編「黄昏乙女×アムネジア」を掲載。同誌を継承した『月刊ガンガンJOKER』で2009年5月号(創刊号)より読切2作品からそのまま続く形で2013年10月号まで連載。 『月刊ガンガンJOKER』2012年1月号にてテレビアニメ化が発表され、同年4月から6月まで放送された。 == あらすじ == 創立60年の伝統を誇る私立誠教学園は、市街地を見下ろすように小高い丘の上に建てられている。長い歴史の間に増改築を繰り返した校舎は迷路の如き様相を呈しており、そんな中で「旧校舎の幽霊」の話をはじめさまざまな怪談や都市伝説が生徒の間で語り継がれてきた。 1年生の新谷貞一はある日、旧校舎に迷い込んだ際に不思議な女子生徒に出会う。彼女は自分こそが「旧校舎の幽霊」こと庚夕子であると名乗り、自分の死の真相を解明するために貞一に協力して欲しいと申し出る。夕子に引っ張られるように行動を共にするようになった貞一は、「旧校舎の大鏡」の向こうに隠されていた地下室で白骨化した夕子の死体を発見する。しかし、夕子は自分の死体を前にしても死因を思い出せず、真相解明は...
 
Anonymous
Tasogare Otome × Amnesia
 
Anonymous
5:16 AM
I haven't heard of this one! :-)
 
Me either!
 
Anonymous
It's about ghost stories!
 
I guess that's why they named it Dusk!
 
Anonymous
When I hear dammerung (or Dämmerung), I always think of Götterdämmerung
 
Anonymous
Kamigami no tasogare!
 
5:20 AM
I got a Götterdämmerung spell card!
 
Anonymous
Oh, a card?
 
Anonymous
A spell card?
 
Anonymous
Oh!
 
Anonymous
It says 魔 in the upper right!
 
5:22 AM
I'm still not sure what Götterdämmerung Kamigami no tasogare is. It looks like it's a film. Not an anime, maybe?
 
Anonymous
It's part of Wagner's The Ring!
 
Hah!
 
Anonymous
Götterdämmerung ( pronunciation ; Twilight of the Gods), WWV 86D, is the last in Richard Wagner's cycle of four operas titled Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung, or The Ring for short). It received its premiere at the Bayreuth Festspielhaus on 17 August 1876, as part of the first complete performance of the Ring. The title is a translation into German of the Old Norse phrase Ragnarök, which in Norse mythology refers to a prophesied war among various beings and gods that ultimately results in the burning, immersion in water, and renewal of the world. However, as with the rest of the...
 
Anonymous
It's a translation of Ragnarok
 
Anonymous
Kamigami no Tasogare is, too
 
5:23 AM
Oh, I thought it's Japanese!
 
Anonymous
It means "The Twilight of the Gods"
 
Ahh
 
Anonymous
It has a straightforward translation
 
Anonymous
But
 
Anonymous
Sturm und Drang doesn't really have a straightforward translation into English
 
Anonymous
5:24 AM
So we borrowed it as a fixed phrase!
 
Anonymous
But I find sometimes there are people who don't know the phrase
 
Btw, Ragnarok is the first well-known online game here.
 
Anonymous
In Japanese, it's calqued as Shippū dotō
 
Anonymous
Once, I was supposed to translate it, and I translated it as Sturm und Drang, but no one understood!
 
Anonymous
@DamkerngT. I've heard of it
 
Anonymous
5:26 AM
Very popular in Korea
 
Oh, Korea is the land of gamers!
@snailboat The Japanese Wikipedia page is titled シュトゥルム・ウント・ドラング. I guess it's untranslatable!
 
Anonymous
@DamkerngT. I don't think all Japanese know what 疾風怒濤 (the calque) means, either
 
Anonymous
It's probably one of those things people use to sound cool these days :-)
 
Hehe!
 
Anonymous
Actually, the situation parallels English pretty well
 
Anonymous
5:30 AM
疾風怒濤 is a dvandva compound (a compound of the type "A and B"), which you can separate into two halves
 
Anonymous
疾風 is straightforwardly similar to "storm", just like "Sturm"
 
Anonymous
So it's fairly transparent
 
Anonymous
But "Drang" doesn't mean anything in English
 
Anonymous
And 怒濤 isn't really used outside of that expression in Japanese
 
Anonymous
Though it's technically a word
 
5:32 AM
@snailboat Yet, they have a kanji for it!
 
Anonymous
@DamkerngT. Well, it's from Chinese
 
Anonymous
But that word isn't generally used in Japanese
 
Anonymous
Japanese has long been under the principle of Total Availability―any Chinese word or morpheme has, in theory, been usable in Japanese at any time
 
Anonymous
Even though in practice only a small portion of the total are used for established words in Japanese
 
Anonymous
Chinese 怒涛 nùtāo means something like "violent waves"
 
5:35 AM
Ahh... So they use that word for it in Chinese.
 
Anonymous
No, it's called 狂飙突进运动 in Chinese
 
Oh!
 
Anonymous
The Meiji-era Japanese scholars who preferred to calque things with Sino-Japanese vocabulary translated Sturm und Drang as 疾風怒濤 by borrowing 怒涛 from Chinese
 
Ahh
 
Anonymous
That was fashionable at the time
 
5:38 AM
1
Q: Usage Of "In The Meantime"

meatieAccording to this definition "in the meantime" means: during the time before something happens or before a specified period ends But in this google cache page, there is this caption: This is Google's cache of https://www.yahoo.com/. It is a snapshot of the page as it appeared on Oc...

 
Anonymous
These days, words just get borrowed with katakana spellings like you saw on Wikipedia! :-)
 
Deja vu?
 
Anonymous
I think déjà vu is uncountable
 
Oh, hehe!
I've never looked up this word.
 
Anonymous
Did they ask this exact question before?
 
5:39 AM
Oh, so it's the feeling, not an event.
I found this:
3
Q: In The Meantime

meatieA Google cache can show a web page as it appeared at a point in time in the past: On a particular google cache page, this caption was found: link It is a snapshot of the page as it appeared on Jul 25, 2014 17:36:27 GMT. The current page could have changed in the meantime. what does "in...

 
Anonymous
Déjà vu is a borrowing from French, "already seen". Formally, it's used for the uncanny sensation that you've experienced something before, when you actually haven't
 
Anonymous
But informally, it's used in a non-illusory sense: "I think I've seen this before" :-)
 
Anonymous
Like you used it here.
 
"lushikutetefu" does this mean Freddy??
 
Anonymous
I don't know. What language is it supposed to be?
 
Anonymous
5:41 AM
And what does Freddy mean?
 
@Freddy If the first l was r, it would sound very Japanese like.
 
@snailboat Freddy mean " peaceful ruler."
I did that from here
TRY YOUR NAME IN
JAPANESE:
A= ka, B= tu, C= mi, D= te,
E= ku, F=lu, g= ji, H= ri, I=
ki, J= zu, K= me,
L= ta, M= rin, N= to, O= mo,
P= no,Q= ke, R= shi, S= ari,
T= chi, U= do,
V= ru, W= mei, X= na, Y= fu,
Z= z
 
I didn't know this system!
 
I think it is just for fun
 
tekarinmekushitoji <-- Damkerng?
Hehe!
I think the problem with in the meantime is that some dictionaries (and thus perhaps some people) will read it as "during the time between two events or between the present time and a future event", as Macmillan defines it.
 
Anonymous
5:49 AM
@Freddy This has nothing to do with Japanese; it appears to have been invented by someone who doesn't know any Japanese
 
@Mari-Lou. I think it's worthy of note that "Pull somebody down by legs" in Japanese has dual meanings of (1) light-hearted meaning of “nitpicking sb’s misstatement such as grammatical errors and malapropism and (2) serious obstruction such as putting down or bury your political or business rival by a plot. However, both usages come from the allegory of pulling somebody down by holding his legs from the top or middle of the ladder the victim was climbing or climbed up. — Yoichi Oishi ♦ 43 mins ago
Oh, pulling someone's leg in Japanese is definitely not the same thing as it is in English!
I think (1) is closer to the English phrase than (2).
I also think (2) is beyond just standing in someone's way!
 
6:10 AM
Let me ask you one more question about do the most English native speakers use RNR in verbal or communication each by each? — user1917217 16 hours ago
@user1917217 I believe that it happens all the time, without anyone really noticing it. For example, it's not difficult to imagine someone saying, "I want and need him," or "Where and when did it happen?" — Damkerng T. 16 hours ago
@DamkerngT I think those examples exhibit ordinary coordinate constituents. — StoneyB 8 hours ago
 
Anonymous
How about "both pre- and post-war"?
 
Now I'm a bit confused. Maybe to be RNR the coordinated parts have to be more complex. I don't know.
 
Anonymous
@DamkerngT. The idea is that in RNR, you can coordinate things that normally aren't constituents
 
Anonymous
Wikipedia gives the example "[Fred prepares] and [Susan eats] the food."
 
I wrote a step by step answer and decided not to post it, because it's a bit too mechanical and the OP seems to prefer something more fanciful.
 
Anonymous
6:13 AM
On the surface, that appears to coordinate a subject and part of a verb phrase, which combined do not normally form a constituent
 
Anonymous
So instead, we say:
 
@snailboat Which is perfectly natural to me.
 
Anonymous
> [Fred prepares the food] and [Susan eats the food]. ← Both of these are constituents
 
Anonymous
Then
 
Anonymous
> [Fred prepares __ ] and [Susan eats __ ] the food.
 
Anonymous
6:13 AM
Now we've pulled out "the food" from both coordinates
 
Anonymous
That's our "right node", and we've "raised" it out of the construction
 
Anonymous
To a higher place in the syntax tree
 
Anonymous
@DamkerngT. It is perfectly natural
 
nods
 
Anonymous
CGEL uses the clunkier name "delayed right constituent coordination"
 
Anonymous
6:16 AM
Which reflects their non-movement-based analysis
 
I guess linguists came up with the term RNR because they found that the ashared parts aren't constituents and caused a problem to their parsing.
 
Anonymous
Well, its behavior is different from that of basic coordination, so it merits special description
 
@snailboat Eh? Hmm... It's strange that they still call it a kind of "constituent coordination".
 
Anonymous
There are alternate approaches, however
 
Anonymous
@DamkerngT. No, it's coordination in which there is a delayed right constituent
 
Anonymous
6:17 AM
But!
 
Anonymous
In CGEL's analysis, anything that is coordinated is a constituent by definition
 
A-ha!
 
Anonymous
That's why I wrote "do not normally form a constituent"
 
Anonymous
Because they don't normally form constituents, but here they are arguably constituents of the coordination
 
Anonymous
This is a matter of theory, since saying so doesn't really make any empirical predictions
 
Anonymous
6:18 AM
However
 
Anonymous
Combinatory categorial grammar allows us to analyze these coordinations without making an exception
 
Anonymous
It's a more powerful theory
 
Oh, I like the word combinatory!
 
Anonymous
Combinatory categorial grammar (CCG) is an efficiently parsable, yet linguistically expressive grammar formalism. It has a transparent interface between surface syntax and underlying semantic representation, including predicate-argument structure, quantification and information structure. The formalism generates constituency-based structures (as opposed to dependency-based ones) and is therefore a type of phrase structure grammar (as opposed to a dependency grammar). CCG relies on combinatory logic, which has the same expressive power as the lambda calculus, but builds its expressions differently...
 
Anonymous
So you don't have to accept that RNR is theoretically exceptional
 
6:24 AM
I'm pretty sure that my 24 steps is kind of an informal proof according to CCG!
 
Anonymous
What are your 24 steps?
 
Because there are 24 words.
Here are my first few steps:
> 1. ***Trash*** - possibly a noun
2. *Trash **generated*** - Possibly Trash(n.) generated(v. past-tense), but it there is another possibility: Trash(n.) generated(passive-participle)
3. *Trash generated **by*** - This rules out *generated* as a verb in the past tense. So we are sure that *generated* is a passive particile, and we are going to expect an agent (or a subject or an actor--someone or something that generates the trash) that generates the trash.
4. *Trash generated by **units*** - Now we have a complete noun phrase: [ Trash generated by units ]. It's trash. It's the trash (that
And after the 24th step, we got this:
> > [ [ Trash generated by units ] [ should be taken directly to ] (the trash chutes) ] and [ (Trash generated by units) [ (should be) placed in ] [ the trash chutes ] ] or [ (Trash generated by units) [ (should be) physically brought to ] [ the basement trash compacting area ] ].
It's quite mechanical, and it uses no shortcut (no skipping, skimming, or spotting) as we normally do at all.
 
0
Q: Please tell me the name of the church holiday that consists of the next letters g i r o d y a

GuitarMasterI was given a task in my english class to tell the name of the church holiday that consists of the next letters g i r o d y a . I googled it all over but couldn't find it. Please help.

 
--My guess is it's in Hebrew.-- Oh, it's the names for holidays.
 
Isn't this off topic??
 
6:30 AM
It's marginal to me. At least, they googled it.
0
Q: Which day of the working week is called blue?

GuitarMasterI heard that there is one, which is it? I couldn't find it. All I found was http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Monday_(date) but here I am looking for a day of the week. Is there one?

Does English assign a unique color to each day of week?
 
Anonymous
@Freddy Seems pretty off-topic to me!
 
Anonymous
@DamkerngT. Nope! :-)
 
Anonymous
But there's a song called Blue Monday
 
Anonymous
 
Anonymous
6:38 AM
Neat!
 
Anonymous
 
Anonymous
Unsimple Wikipedia has unlucky colors, too!
 
Hah!
 
Anonymous
This question appears to be off-topic because it is not about learning the English language. — snailboat 40 secs ago
 
Anonymous
It could be Good Riday
 
Anonymous
6:40 AM
D'ya s'pose they forgot to type a letter? :-)
 
It's about finding place
 
Oh, that's why I couldn't figure it out!
I wonder what it feels like in their class. :-)
 
Anonymous
Probably not very pleasant.
 
2
A: How to properly combine two sentences by using a relative clause?

F.E. Some students took the exam. Most of them passed. These two sentences (clauses) can be combined into one sentence by converting one of them into a relative clause. I'm basically going to present a mechanical method of doing this, a method that in general might be helpful, but maybe s...

Wow! One ring to rule them all! It's a universal cure! (for relative clauses, that is)
 
Anonymous
The determines the nominal including the relative clause, students [who took the exam]
 
Anonymous
6:54 AM
So [who took the exam] attaches to students, not the students
 
Anonymous
The students who took the exam implies the existence of students who did not
 
Anonymous
You wouldn't say it if all the students took the exam.
 
Anonymous
So it's okay without further elaboration.
 
I think this point is debatable. I'd say both readings are possible.
 
Anonymous
Well, it can't attach to the students -- English grammar doesn't work that way -- but it is possible for the implication to be false
 
Anonymous
6:57 AM
That is, you can say:
 
Anonymous
The students who took the exam, which was all of them, passed
 
Anonymous
So it's not a strict implication.
 
Anonymous
So that is definitely a possible alternative reading, but unless you give the listener some reason to believe otherwise, they'll probably assume the set of students that didn't take the exam is not empty
 
Anonymous
It's implied, but not entailed. Or, it's a cancellable implicature.
 
Anonymous
(Unfortunately, imply has multiple meanings, so sometimes it helps to use more explicit terminology.)
 
7:02 AM
nods -- This point struck me as a bit odd when I read his post, too. But when I tried to think along his reasoning, I thought it would be possible. Now I'm thinking it's very rare for someone to read it that way.
So, it's Most of the [students who took the exam] passed, rather than Most of [[the students] [who took the exam]] passed.
 
Anonymous
CGEL sets up an intermediate category between noun and noun phrase, which they call nominal
 
Anonymous
> Intermediate between the noun and the NP we recognise a category of nominals:
2
 
Anonymous
> > 3.a. the old man
 
Anonymous
> > 3.b. that book you were talking about
 
Anonymous
> In [a] the definite article the serves as determiner with respect to old man, while demonstrative that in [b] determines book you were talking about.
 
Anonymous
7:05 AM
(p.329)
 
Anonymous
So in their structure, the nominal old man is the head of the noun phrase the old man, and the noun man is the head of the nominal old man
 
nods
 
Anonymous
Nominals also work as pre-head modifiers in noun phrases: another United States warship
 
Anonymous
But noun phrases do not: *another The United States warship
 
Anonymous
So you can see why they draw the distinction
 
7:08 AM
Nice distinction!
I wish I could star my own messages too. Not that I want it to be shown on the list, I just want to search for them more easily.
 
Anonymous
Is there anything you want me to star?
 
But that won't be included in my starred messages.
 
Anonymous
Oh! I see.
 
Anonymous
I didn't know you could see the messages you'd starred yourself
 
Anonymous
How do you do that?
 
Anonymous
7:09 AM
Is it part of search?
 
I'm still not sure. :-)
 
Anonymous
Oh :-)
 
I thought we could limit our search results to only the starred ones.
 
in the list all the starred ones is by snailboat :-)
 
A-ha! It doesn't matter who starred it!
I wish this one would've been starred: chat.stackexchange.com/transcript/message/18355847#18355847
Thanks a lot!
My wish is granted!
 
Anonymous
7:12 AM
Yay!
 
Anonymous
I wish I took better notes.
 
I think note taking and journal writing are really useful.
They really help reorganizing our thoughts.
 
Anonymous
What the heck was I reading when I wrote "Masuoka calls it ellipsis"...?
 
Oh, that's a lot of stars!
0
Q: A steel glass Vs. A glass glass!

Maulik VIn India, it is quite common to serve water in a glass made of steel. Here it is... But then, we also have a glass made of glass(!) to serve it better. Here it is... My colleague asked that if 'Give me a glass of water' is a common expression without any ambiguity, how do we ask someone (I...

I bet that they don't really use steel.
 
Anonymous
A glass made of steel sounds like a contradiction in terms
 
Anonymous
7:19 AM
I suppose in InE the term glass has been generalized...?
 
It sounds like it can be used to mean a vessel in InE.
A crystal glass is not very surprising, though.
Hmm... or is it?
 
Anonymous
No, it's fine!
 
Anonymous
Better than fine.
 
Okay, we also have "wooden glasses".
 
Anonymous
But a "glass" will generally be relatively translucent
 
Anonymous
7:24 AM
@DamkerngT. "Wooden glasses" are things you see through with wooden rims
 
Anonymous
It is not the plural of wooden glass
 
Anonymous
At least, I would be rather confused if someone talked about a wooden glass
 
> StainlessLUX 77317 Double walled Stainless Steel Drinking Glasses, 12-Ounce/1.5 Cup, Set of 4
 
Anonymous
Notice that none of the reviewers could bring themselves to call them "glasses" :-)
 
A-ha!
 
Anonymous
7:26 AM
Oh, I'm wrong! If you click to view all reviews
 
Anonymous
I guess some people are comfortable with calling them glasses even though they're not translucent
 
Anonymous
Though a lot of reviewers choose to call them other things instead.
 
nods
The more I learn about English, the less sure about English I am! Now I'm not even sure what a glass could be!
 
lol
 
@IceBoy Hello!
 
Anonymous
7:32 AM
I think a glass is prototypically something made of glass or a similar material, usually tall and cylindrical
 
Hi pal
et al
 
In my place if someone says glass then it is considered as glass made up of glass
 
Anonymous
But glasses come in a number of shapes
 
Anonymous
Glass can be a number of different materials, though
 
A plastic glass is common enough, I think.
Somehow, I tend to call it, a plastic cup.
 
Anonymous
7:35 AM
If it seems like plastic, I wouldn't call it a glass
 
Anonymous
A cup or a tumbler would be better, I think
 
I think about shapes, it depends on what you want
like water or drink
 
@Freddy They also come in several shapes!
 
Anonymous
I have a 24 oz water bottle I refill and drink from
 
Anonymous
And an oversized tea mug for oversized tea!
 
7:37 AM
Can a glass have a handle?
 
Anonymous
Umm. :-)
 
Anonymous
I'm going to lean toward "no" on that one
 
Anonymous
But I don't want to say for sure
 
Good question.
 
Anonymous
Actually, wait
 
Anonymous
7:38 AM
The old Oktoberfest mugs my old employer used to give me are made of glass, and they're tall like tall glasses
 
Anonymous
But I always call them "mugs" because they've got handles
 
Ah, tall glasses!
 
Anonymous
I never really thought about it before
 
Anonymous
You could get away with calling them glasses, maybe, although I wouldn't
 
Anonymous
But other people might
 
Anonymous
7:39 AM
Let's see . . . searching for "stein glass"
 
Anonymous
It's still a mug in my book
 
nods -- They also call it a mug, a glass beer mug.
Hey, but in the description, they call it "1 liter beer glass"!
 
Anonymous
I can imagine people calling them glasses.
 
Anonymous
But to me, it'd always be a mug :-)
 
9:01 AM
1
Q: How to combine two sentences by using "who"?

user1917217I want to combine two sentences into one sentence by using "who", but I'm not sure how to do it. For example: We are not super user. We don't have root authority. Can I combine them into: We who don't have root authority are not super user. Is this #3 sentence correct?

I think this kind of question pulls our stat down a bit. We were at 98% answered. Now it's 97%. The question has already been solved or answered, and I feel like nobody would want to add anything to it. So when looking closely, 97% is not really bad nor it means that the site is getting worse in any way. However, from the outside, this stat could be a concern.
 
 
2 hours later…
10:46 AM
Hi
can I say : The parameter name "abs" is exist ?
is exist is true ?
 
Anonymous
11:12 AM
"Is exist" is ungrammatical. "Exist" is a verb
 
Anonymous
I am not sure what you're trying to say
 
11:44 AM
@fahdijbeli Perhaps, try: a parameter named 'abs' exists.
 
is in existence
 
12:04 PM
I think this following would be an answer, but it's so short, and I probably can't substantiate it up much.
> See page 12, sb. = substantive. Basically, it's noun.
I'd better leave it to others. :-)
Okay, I left a comment.
 
Anonymous
@DamkerngT. That's all you need to say.
 
Anonymous
You can mention that in the current version of the dictionary, now called the Oxford English Dictionary, they went and replaced all their sb.'s with n.'s
 
Anonymous
So there's really no difference here.
 
Anonymous
> From obs. senses of talent n.
 
@snailboat That's what I'm not quite sure of, the latest edition of the OED!
 
Anonymous
 
Anonymous
@DamkerngT. It says n. :-)
 
A-ha!
 
Anonymous
You could mention that they'll find the same term in other older works on language, including older grammars and dictionaries
 
Thanks for the info. I will steal borrow your information and compose my answer. :-)
I posted an answer!
(Basically, most of the words are yours. :-)
Oh, thanks for the edit! I typed This terms is! Weird.
Oh, I don't like my on this Wikipedia section.
I remember I wrote it as on this Wikipedia page.
Then I saw that the link wasn't a link to a page, it was a link to a section!
Normally, I would use under a section.
But on a section is not too weird, I think.
I decided to go with in this Wikipedia section. :-)
 
Anonymous
12:33 PM
I think you can say page even if you're linking to a specific section
 
nods -- I think people say both.
 
Anonymous
I think "Wikipedia page" is probably more common
 
Quite possibly, I'm not really sure. It just sounds odd to me to say page when it's a section.
 
Anonymous
I can only tell you what I would say
 
nods
I found a strange but cute message when I clicked on the link StoneyB just posted!
> Hoooooo Doggey - where ya headed pardner?
We don't seem to have the page yer lookin' fer.
Mebbe we're callin' it somethin else now.
We suggest you mosey on over to the
JavaRanch home page
I didn't know mosey! That's nice word!
@snailboat Ah, I think this might sound a little better than in this Wikipedia section: in this section on Wikipedia
 
Anonymous
12:45 PM
I do generally like the sound of section on Wikipedia better than Wikipedia section
 
I can't find books rated in horseshoes.
Oh, I got it. I have to search for a book on the site! javaranch.com/bunkhouse/…
 
ah ok @DamkerngT. thanks
 
Anonymous
@DamkerngT. You can rate books out of anything.
 
03:00 - 13:0013:00 - 00:00

« first day (642 days earlier)      last day (257 days later) »