@l'électeur I don't think any of the moderators have deleted any of your comments lately.
Anonymous
Anonymous
You had some chat messages deleted by a room owner, but that wasn't any of the moderators.
Anonymous
If you look at the screen shot above, it shows all your most recent comments, deleted and otherwise. The only recent deleted comments that show up are ones you've deleted yourself.
Anonymous
I think it'd be great if we had at least one native speaker as a moderator here, but no one volunteered, so unfortunately you're stuck with the likes of me for the time being. Sorry 'bout that.
In your example 救い is not an adjective, but rather the pre-masu form of 救う, "to save". The grammar is the normal pattern of "pre-masu form" + "出す".
However, rather than thinking of 救い出す as meaning "to start to save", I think it's better to just think of it as a separate verb, as shown in the dic...
Anonymous
I've noticed that some people refer to the 連用形 of a verb as the "masu-form" because it's the form of a verb that ~ます attaches to. I've always found that name to be a bit counterintuitive or confusing.
Anonymous
But in this answer, the author writes "pre-masu form", which makes a lot more sense to me.
Anonymous
But somehow, I can't remember seeing anyone else write "pre-masu form".
Anonymous
Well, I like "pre-masu form" better than "masu form", personally. :-)
Anonymous
But the 連用形 has so many other uses besides appearing before ~ます, I wonder if another name might be more appropriate.
I'm going over my grammar book, specifically the part about なら. It has a section that says なら can't be used if S1 in S1ならS2 brings about S2, and gives as an example テープレコーダーを買ったならテープをくれた。 I understand that なら can't be used here I already bought the recorder and was given the tape, so making suppositions about it is a bit silly.
An example that's given of what is correct is テープレコーダーを買ったらテープをくれるはずです. I understand why this is correct, but I was wondering if テープレコーダーを買ったならテープをくれたはずです would be correct.
@snailplane I also find "masu form" confusing, but I've heard "masu stem" (which makes some sense, in a similar way to "pre masu", and has the additional advantage that it only implies a structural connection to masu (stem), so the other uses you allude to aren't excluded by the name. 連用形 is probably preferable for people familiar with Japanese linguistic terms, but a lot of beginners learning from English textbooks will find "masu stem" more recognizable I suspect.
@Daniel it might be worth noting that 買ったら isn't a "true" past tense relative to the time it is spoken. It is more about a "hypothetical future where the action is now in the past", that is 買う happens in the future, but in the sub-context of the conditional phrase only, it is "hypothetically in the past". This is very similar to the mixed tenses that happen in English, e.g., "if I will have bought the tape recorder, ..." ("will have" is future, but "bought" is past!)