@snailboat So, I think I got an example for my の-issue now: There's an anime airing currently called 「夜のヤッターマン」, which I've seen translated as "Yatterman Night". I would've translated it as "Yatterman of the Night".
Does that give any clues as to what knowledge exactly I lack here?
I remember having to learn to think about it a bit more for German than for English
because I think you guys can use it more easily since you can just put the second noun in the Genitiv whereas we have to use "of" which already marks it as a little weird
Das Lästerung des Platon
(assuming I got the gender right for Plato -- and that he doesn't an -em there)
I think that would be such that we'd need context to know who is being lambasted in that "Lambasting of Plato"
@ssb just my 2 cents, but I think that although the english word "deserve" is used in both the sense of deserving a reward, and deserving someone better, it may be phrased entirely differently in Japanese. I.e. using "deserve" words may be unnatural
@ssb if I were to try to think of a phrase that conveys something similar to "deserve someone better" in chinese, the phrase 配不上 comes to mind
which roughly means the current person is not worthy of you, instead of saying you deserve someone better
maybe a phrase that conveys "you're worth more than that" would work?
I know there are ways to kind of talk around it, but I had never really noticed that there was no way (that I knew of, at least) to express that specific idea
@Choko See, I can understand why one would make this kind of translation, but I think that it's fundamentally different from "you deserve someone better"