« first day (1248 days earlier)      last day (3466 days later) » 
02:00 - 17:0017:00 - 00:00

2:19 AM
@3to5businessdays what do you think of men who call themselves あたし?
 
 
1 hour later…
3:35 AM
@Rilakkuma I think not
It's like seeing an old friend again
I used it quite a bit when I started out
 
Anonymous
Yay!
 
the formatting is quite painful
Also, it took me a while to notice the audio clips
... which is nice, though at normal speaking speed, so to me it's a bit hard to follow
 
3:51 AM
Hey!
 
What's weird about the second sentence, as compared to the first?
2. a. ドアが壊してある。
b. #ドアがノックしてある。
I know the first construction, kind of. It's just "The door has been broken."
So why can't you say "The door has been knocked?".
 
I don't know much about ある actually
 
Is it because being knocked isn't state changing?
Oh.
 
I mean てある
 
3:59 AM
Ah.
@snailboat?
 
Anonymous
@Anthony Hello!
 
Hola!
 
Anonymous
@Anthony ~てある is resultative
 
Yeah.
 
something something knocking semelfactive
 
4:03 AM
Come again?
I still don't really follow why ドアがノックしてある is strange.
 
Because "the door has been knocked" sounds strange?
 
Anonymous
How about "The door looked like it had been knocked upon."?
 
I mean, that's fine to say right?
 
Anonymous
@3to5businessdays Well, that's just unidiomatic. No one knocks doors. People knock on doors.
 
Anonymous
You need a prepositional passive to go with it.
 
4:05 AM
But I'm suppose to explain why it sounds weird, not why it could be okay.
 
Anonymous
Did someone come up with a reason why it could be okay?
 
Oh, I thought what you just said was reason.
 
Damn my bad England. I still think "the door has been knocked upon" sounds a bit odd
 
Anonymous
@3to5businessdays Well, it's certainly unusual.
 
Anonymous
@Anthony Does that mean you see nothing strange about "The door looked like it had been knocked upon"? :-)
 
4:07 AM
No, but also translating and then noting something strange isn't really proof...
What the formal argument?
 
Anonymous
My sentence isn't a translation
 
Anonymous
But here is an observation:
 
Alright. Regardless. As you said, てある is resultative. So how is this usage defying that?
 
Anonymous
Most doors aren't noticably knocked on. That is, you can't usually tell a door has been knocked on just by looking at it.
 
That's true.
 
Anonymous
4:08 AM
Usually after someone's knocked on a door, the door is more or less in its original state.
 
Anonymous
Unless, you know, you're an angry Hagrid
 
But it still seems resultative. I mean, it's not ungrammatical then, right?
 
Is CSI. Is able to tell if a door has been tampered with.
 
Is the construction possible?
 
Anonymous
# generally means infelicitous (semantically or pragmatically anomalous)
 
4:09 AM
Alright.
 
Anonymous
@Anthony How does the resultative state differ from the initial state?
 
It's been knocked :P
I see your point.
 
Anonymous
That's ungrammatical :-)
 
NO
Why do I always do that!
 
Anonymous
You need a prepositional passive. "It's been knocked on."
 
4:12 AM
Oh.
Is that all? I normally have problems with the present perfect.
Ugh I'm still a wreck with language.
 
What about these two, @snailboat.
1. a. 電車に乗るときは、白線の内側でお待ちください。
b. *電車に乗ったときは、白線の内側でお待ちください。
 
Anonymous
[I] knocked [on the door]. → [The door] has been knocked [on __ ] (by me).
 
The second it just weird because the past tense on the toki makes the two tenses disagree right?
“When you were riding the train, please stand behind the line”?
Oh and I know in that case. I just meant in general I normally goof. Like I'd say "I've drank water already."
 
Anonymous
Are you a native speaker? My dialect of English has non-standard forms for drink
 
Anonymous
4:15 AM
I think it's common to have some variation there
 
purple drank
 
lol Yeah I'm a native speaker. Only English. Just terrible.
 
Anonymous
I don't use that word
 
Isn't it suppose to be I have drunk?
 
Anonymous
@Anthony Yeah, I have that problem. :-)
 
4:15 AM
@snailboat Problem with drinks?
I thought you don't touch that stuff!
 
Anonymous
@Anthony For a while it was fashionable to say drank instead of drunk to avoid association with drunkenness
 
Anonymous
Have drank is still part of a number of dialects, though I think it's usually not a conscious choice to avoid saying drunk anymore
 
not a conscious choice... drunk... へへ
 
Anonymous
Um.
 
@snailboat I do the same thing with other words though.
 
Anonymous
4:19 AM
I don't want to actually answer your question about ~るときは~ versus ~たときは~
 
Anonymous
You could ask it on the site
 
Eh, I'll ask something else. I have the chapter open on taxis. The only part that concerns me is I can't tell the difference between what is ungrammatical, and what is just weird. (Infelicitous)?
 
Anonymous
Ahh, our site's going to die! No one wants to ask questions on there, only in chat . . . :-)
 
No! I'll ask questions.
 
4:21 AM
my sleepy eyes read it as "infectious"
damn you ebola!
 
Just I need to ask better ones.
All the questions I ask are terrible.
Question about ungrammatical things, I guess.
Is that just mandated by the language?
 
Anonymous
I don't understand your last question
 
I mean it seems like it's ungrammatical to have two things that don't agree, tense-wise.
But I don't know why.
What is ungrammatical versus semantically or pragmatically incorrect?
I feel like I could declare anything grammatical in a language, but just say that only a small subset of constructions makes sense semantically.
 
Anonymous
Grammar is morphology (how words are formed and inflect) and syntax (how words fit together into larger constructions)
 
Anonymous
Semantics is the meaning the sentence itself has
 
Anonymous
4:24 AM
Pragmatics is the meaning a sentence is given in a particular context
 
Anonymous
> Q. Would you like some ice cream?
> A. #You are.
 
Anonymous
The answer doesn't really make any sense in context.
 
Oh!
Okay.
 
Anonymous
It's infelicitous
 
Then I guess I should ask that question on the site.
But I don't have tiiiiiiiime.
sigh
 
Anonymous
4:25 AM
> Q. Would you like some ice cream?
> A. *Cream ice some like would I, yes.
 
Anonymous
The answer is ungrammatical―the words are in the wrong order
 
I see.
Because I think the * is claiming that *電車に乗ったときは、白線の内側でお待ちください。in ungrammatical. I'll ask on the main site. Just for you.
 
Anonymous
Yay!
 
Anonymous
I feel special!
 
But I need to figure this out soon. Also I feel bad posting the sentence because it's a homework question.
:(
 
Anonymous
4:28 AM
It's not any different from posting it in chat
 
Well.
 
Anonymous
This is all public, you know.
 
Less public.
 
Anonymous
Archived for forever.
 
Anonymous
Available on the Google.
 
4:28 AM
for^2ever
 
A lot of things are available.
Doesn't mean most people would be able to access them if their life depended on it.
 
infelicitous things, even
 
Anonymous
A * usually does mean "ungrammatical".
 
Anonymous
I like that big star, *
 
Anonymous
It's hard to miss :-)
 
4:31 AM
^ big star
 
Anonymous
The site you linked to performs a Referer check
 
?
What should I do?
 
Anonymous
So I see Image not found
 
Anonymous
> You don't have permission to access "http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BMTk1MjM3NTU5M15BMl5BanBnXkFtZTcwMTMyMjAyM‌​g@@._V1_SY317_CR14,0,214,317_AL_.jpg" on this server.
 
4:35 AM
I asked a crappy question.
All for you.
 
Anonymous
Well done!
 
Tried to spice it up by changing a noun, into something that is probably nonsensical.
Didn't even know the word right there. Subject? Object? I'm a wreck.
 
*Rilakkuma
 
Anonymous
@Rilakkuma Are you ungrammatical, or are you an unattested reconstruction?
 
@Snailboat, if I say "I walked tomorrow" is that ungrammatical?
Crap sorry if I just triple pinged you.
 
4:46 AM
@snailboat the former one.
 
Anonymous
@Anthony Do you have a time machine? :-)
 
Anonymous
(Can you make it make sense if the answer is yes?)
 
That seems like a lousy definition.
 
のるとき - while boarding
のったとき - (immediately) at the moment after boarding
*is wrong I?
 
Isn't grammar just a set of rules?
So is there a rule in the English grammar that says some tense has to agree with another tense?
 
Anonymous
4:49 AM
English doesn't have grammatical tense agreement rules. Just semantic rules.
 
Anonymous
You can put any tenses together that make sense.
 
Anonymous
There are rules about backshift that are somewhat complicated, though
 
I don't know what backshift is.
But following on that, I still have no idea about the sentence I brought up earlier. Does Japanese have grammatical tense agreement rules?
 
Anonymous
> 1. The teacher told her students that the earth revolves around the sun.
 
Anonymous
> 2. The teacher told her students that the earth revolved around the sun.
 
4:52 AM
What is the point of this example? Both are allowed, right?
 
Anonymous
@Anthony I'm not sure how to answer that question.
 
Anonymous
@Anthony Sentence 2 is the backshifted version of sentence 1.
 
Anonymous
As you correctly note, backshift is optional here
 
Anonymous
I am just illustrating what backshift is.
 
I see.
 
Anonymous
4:53 AM
I don't have a complete understanding of ~る and ~た yet.
 
So a backshift is just something?
:P
 
Anonymous
@Anthony Yes, verbs in subordinate clauses can be backshifted
 
I see.
 
Anonymous
In this case, told lets you backshift revolves to revolved
 
Anonymous
Sometimes it's obligatory, like if you have reason to believe that what the verb expresses is no longer true
 
4:54 AM
You mean semantically, though.
 
Anonymous
Yes
 
I don't care about semantics.
To 地獄 with them.
 
Anonymous
Unfortunately, semantics and grammar are deeply intertwined
 
Anonymous
You can't study one without the other
 
@Anthony I can answer your question, but I have no idea what シルバー席シートおの周り means. Is that a typo?
 
4:55 AM
haha
 
Anonymous
I say this as someone who likes syntax more than semantics :-)
 
No it's me being dumb
 
why did you use 白線, not 黄色い線
 
Anonymous
Wait, that wasn't in the original question :-)
 
4:56 AM
I restored it.
 
Anonymous
Ahh, there you go
 
To it's glory.
Again, I'm a fool.
 
I kind of wonder how that happened... :-)
 
I admitted already!
I tried to change it using my poor understanding of the language!
@snailboat Oh come on. There must be a way to study grammar by itself.
 
Anonymous
@Anthony Yep. Incompletely!
 
Anonymous
4:57 AM
:-)
 
Certainly it wouldn't be useful but I mean, it just seems like a nice math of some sort.
@DariusJahandarie I feel I understand the difference, but it's claimed to be ungrammatical, and I can't say why succinctly. I know it makes no sense, but what is ungrammatical about that?
 
イ てぃんk てぃs わy と wりて cあん べ cあっぇd macaronic script
listened to Carmina Burana by London Symphonic Orchestra and thought that macaronic is great idea
 
@Anthony It's a complicated answer, so I'm just going to answer it on the site.
 
Anonymous
Yay!
 
5:10 AM
taxis?
 
@Anthony Let me know if that answer helps or if you want more clarification somewhere.
 
Anonymous
"arrangement"
 
Anonymous
syn-tax(is) = arrange together, para-tax(is) = arrange side by side
 
@DariusJahandarie I'm afraid I'm still uncomfortable with the matter.
 
how about big-yell-ow-tax(is)?
 
5:13 AM
Is tense agreement really a matter of grammar?
 
Anonymous
Depends on the language
 
Anonymous
The theoretical status of ~る and ~た is a matter of some dispute :-(
 
Does the relative tense apply to things like ~て、, 連用中止 etc.?
 
Anonymous
The 中止形 and ~て are non-finite forms
 
Anonymous
5:15 AM
So they don't have their own tense
 
Anonymous
They are generally understood with the same type of time reference as the matrix clause
 
@Anthony Well, I think that no longer becomes a question of Japanese, but of what "ungrammatical" means in any language. In English, I think "When you got on the train, please wait on the inside of the white lines." should be marked as ungrammatical. A command needs to be about a future event, and the tense is making that event occur in the past.
snailboat would be able to explain what "ungrammatical" means better than me, but to me it's when you can't assign any semantics to the sentence (in any context).
 
Anonymous
Ah, I use a slightly different definition myself
 
This definition becomes questionable when you consider how native speakers can still understand incorrect sentences, but I think that is via a different process.
 
@DariusJahandarie I feel like 'unable to assign definition' is a very indefinite description.
But I suppose I can take it.
@DariusJahandarie But what if time travel back in time were suddenly possible. (Despite the fact that it won't ever be.) Then would this be grammatical? Or would you use 直す in your command? sigh
 
5:28 AM
No, I still wouldn't accept the English sentence or Japanese sentence as valid.
Past/future in verbs for me is about the person's own perception of time.
"When you go back to the past and get on the train, please wait on the inside of the white lines."
Going back to the past and getting on the train are things that the person doing the actions would perceive as something they are doing after now in their own stream of time.
And that's what matters, to me anyways.
 
Yeah.
In some sense local perception of time, or something like that.
I really need to move on, but I'm going to reread what you say. I dig your answers.
 
Thanks. :)
Ah, thank god for tethering. Silly Comcast, randomly dropping my internet connection.
What would I do if I were cut off from the internet for more than a minute?!
 
Anonymous
I miss my unlimited phone as modem plan.
 
Anonymous
Eventually they decided that unlimited meant 5GB/month. :-(
 
@DariusJahandarie But actually, when I lose internet I can't do anything.
 
5:36 AM
I think I'm still technically on the grandfathered unlimited plan with AT&T. I wasn't allowed to use the personal hotspot on my iPhone until the latest iOS because of that.
 
All my homework is inaccessible, can't touch the school servers if I need to test a project....
 
I have no idea why the latest iOS lets me do it. Maybe they renegotiated something with AT&T. Or maybe I was taken off the unlimited plan without any notice.
 
Can I ask you two another question? I actually didn't a chance to read the chapter on measurement, and I've had no experience with this.
What about these?
a. この湖は深さが20メートルある。
b. #この湖は深さ20メートルある。
 
Not sure about that. The first seems much better, but I don't know the exact status of the second one.
 
Anonymous
What does your book say?
 
5:41 AM
What are you asking about?
 
I'm asking why the second is silly.
@snailboat I'm reading through the chapter right now, can't find something that looks liek this.
(If you're curious, we're using Hasegawa's book she's about to publish)
And by about I mean in the future.
 
I can't think of a good explanation. It just seems really jarring to not have a particle there, while I think 深さある is fine, though I'd personally almost always opt for putting in the が.
 
I mean, I could/would say that too.
 
I'd ask a native speaker though, I don't fully trust my judgments here.
 
But not only does that not help me at all with understanding Japanese, it also does not answer my homework.
sigh
I appreciate your help, @DariusJahandarie and @snailboat.
 
5:48 AM
Does your school policy actually allow for asking other people for help completing homework by the way? I think most places don't.
 
lol
It's funny actually.
I don't think it's normally allowed, and in the CS department it's been a big deal.
But in this class the teacher encouraged us to.
I don't understand the ideology.
 
Neat. I actually mostly approve of that.
 
I mean.
 
I think people learn better when they discuss things with other people.
 
Well, also I don't just copy answers.
 
5:51 AM
Just ask good questions and copying answers becomes impossible.
 
Well that too.
But she's been asking mostly translation problems which makes no sense.
 
I'd say the rule is mostly there for the teachers' benefit as opposed to the students'.
 
Because the native speakers don't even need to try.
And then I have no idea without consulting outside sources.
 
You have native speakers in your class?
 
Like three or four?
 
5:52 AM
Why don't you just become friends with one of them?
 
And most people are in third year Japanese, but only second year is a requirement.
Lol
I dun wanna.
 
自業自得かな。
 
Also I don't mind too much, I think most the people don't really know what's going on/ don't care. People don't seem to like analyzing Japanese that much... idk...
self industry self arrive?
 
@Anthony completely agree
 
There are bad students in every bunch.
 
5:54 AM
I'm mostly just being cynical.
 
I'm mostly just agreeing.
 
it is not about being a bad student. It is more about the way of learning. There are different learners - "rememberers", "understanders", "atom dividers" and so on.
 
Anonymous
@Anthony You should self industry self arrive yourself at a dictionary :-)
 
I didn't go to a super prestigious university, but at least at mine, I think the majority of my classmates really did not care about anything.
 
lol I did it into yahoo answers
@DariusJahandarie That's sad.
I'm losing hair competing with these math/cs/physics students.
They're all too damn smart.
:P
 
5:56 AM
I forget what you're actually studying. Was it Physics?
 
I'm going for the triple.
:P
Jack of all trades, master of none.
 
Oh. Well, maybe that's what's making you lose hair. :)
 
Except it's more like Jack of no trades, master of none as well.
@DariusJahandarie I mean it's also in my genes. But yeah.
Anyway I'm boned for this Japanese homework... I should go read the chapter.
 
Working hard and planning well, two very critical skills to accomplishing anything.
I find that if I'm ever stressing out about anything, it's because I neglected to properly do one or both of those things at some earlier point.
As obvious as that may sound. :)
 
lol
Everything is obvious
 
Anonymous
5:59 AM
@Anthony a. この湖は深さが20メートルある。 / b. この湖は深さ20メートル。 ?
 
but for some reason I don't know it
@snailboat woops did I cut off the end? It was ある
 
Anonymous
No, I was thinking without が it might be better with だ
 
Oh.
I mean, I suppose. But why?
Moreover she used that damn octothorpe.
 
I certainly agree with that. 深さ20メートルだ。 is totally fine.
 
*この池は20メートル深いです。
 
6:02 AM
水海
 
水溜
 
身図卯実
楽熊
 
ゴロ熊
 
6:04 AM
身図卯実 <中二病みたいな書き方w
 
What did you say?
 
Hmm... there isn't really a good way to translate 中二病.
 
中二病(ちゅうにびょう)とは、「(日本の教育制度における)中学2年生頃の思春期に見られる、背伸びしがちな言動」を自虐する語。転じて、思春期にありがちな自己愛に満‌​ちた空想や嗜好などを揶揄したネットスラング。「病」という表現を含むが、実際に治療の必要とされる医学的な意味での病気、または精神疾患とは無関係である。
 
I think Anthony might have trouble reading that.
 
I do not know Japanese well enough to even start reading that.
lol
 
6:08 AM
I think apple's recent Yosemite made all Japanese look awful on macintosh
it looks somewhat like うずら font @snailboat uses so it may be nice for someone
 
Anonymous
I don't think Apple's font rendering was ever very good unless you were on a very high resolution display
 
I think the うずら font is cute, though I'm not sure I'd be able to deal with it all the time.
 
@snailboat You were right, of course.
 
@snailboat There are some who would disagree vehemently.
 
I found where she talked about measurement patterns.
 
Anonymous
6:10 AM
@Anthony Oh? Lucky me! :-)
 
Anonymous
@DariusJahandarie I say this as a long time mac user.
 
Although she fails to offer any explanation.
 
Anonymous
I think the font rendering is designed for looking nice rather than readability
 
@snailboat apple's font rendering is religious topic
 
Anonymous
@Anthony Oh, good! Me too.
 
6:11 AM
:P
 
Anonymous
I mean―drat!
 
@snailboat there's a legent Apple renders fonts so that they look as close as possible to the printed version which makes sense in very high resolutions otherwise some parts will be lost, unlike Windows rendering which changes small details so that they appear more clearly on low resolution displays.
 
Mmm, em dashes.
Gotta run, night all.
 
Anonymous
Have a good evening!
 
Anonymous
@Rilakkuma OS X font rendering has a configurable threshold for AA, though, so if you find non-AA'ed fonts to be easier to read at low resolutions, you can certainly have them
 
6:17 AM
yeah but they are ugly :p
 
Anonymous
I have my own personal opinions about readability and prettiness. I don't generally try to force them on other people
 
Anonymous
I think sometimes AA'ed font rendering is prettier but not as readable
 
Anonymous
I'm not aware of really conclusive studies about font readability
 
when it comes to 好み I prefer my own opinions to any studies, although studies may make me re-check own opinion. :]
 
Anonymous
I haven't read enough about that subject
 
Anonymous
6:20 AM
I'm told that part of it has to do with what you're used to
 
Anonymous
Which makes sense.
 
definitely
 
Anonymous
By the way, for me うずらフォント renders nicely on Linux but poorly on Windows
 
Anonymous
Something to do with hinting, I think
 
7:07 AM
うずら
ついてくるうずら
 
Anonymous
Aww, it's so cute! :-)
 
Anonymous
A friend of mine used to keep pet birds. I've never had a pet bird.
 
Anonymous
Baby zebra finches are adorable :-)
 
7:41 AM
きんかちょう
だって。
「きんかちょう」が初耳
「ぶんちょう」なら知ってる
おおお
ちょっとお。。。
鳥より、刺青のほうが気になる
刺青だよね・・・
え?座布団?
足や!
すげ~
 
 
7 hours later…
2:43 PM
haha, there's a Wikipedia page on "sexy baby voice"
 
 
2 hours later…
4:48 PM
きん課長の文調
Is there a list of transitive 瞬間動詞 somewhere?
 
02:00 - 17:0017:00 - 00:00

« first day (1248 days earlier)      last day (3466 days later) »