« first day (2188 days earlier)      last day (2528 days later) » 

3:34 AM
@Chocolate 「もういいや このまま死んだって」…って思うほど。this is the whole line. ( jpopasia.com/oneokrock/lyrics/65212残響リファレンス-zankyou-reference/kimish‌​idai-ressha-キミシダイ列車/ )
 
 
11 hours later…
2:41 PM
@FelipeOliveira 「もう、このまま死んだっていいや。」って思うほど・・・
って意味だと思います
次の行の、「バカに生きてるから」につながってると思います
「もういいや このまま死んだって」…って思うほどバカに生きてるから・・・
「もう、このまま死んでもいい」と思うくらい、バカな生き方をしているから・・・
って意味だと思います
 
 
6 hours later…
8:28 PM
「フィールドのマジック、トラップカードの効果を…すべて向こうにする!」 Is it common to omit と between items when speaking? マジックとトラップ becomes マジック、トラップ
 
Anonymous
@LucasTizma I think the semantic relationship between the items is unspecified, so it can be like と or whatever makes sense in context. It's not specific to speaking, though.
 
Anonymous
Zero coordination often occurs in writing.
 
Anonymous
I have a collection of examples, some from writing and some from speech.
 
Ah I see.
Actually I see hear this a lot in this particular context. They'll rattle off a series of (English) words without any sort of connector...pausing slightly between each word before resuming normal speaking cadance.
May just be a false association I've made for loan words in this context.
 

« first day (2188 days earlier)      last day (2528 days later) »