« first day (1432 days earlier)      last day (3298 days later) » 

3:33 AM
too many mistranslations that I can't bear to look at
I don't know what can English speakers imagine by "Swing a Fish to Drive Away Flies"
 
Anonymous
3:58 AM
@broccoliforest Oh, there are a lot of mistranslations in video game fandom... and non-fandom :-)
 
Anonymous
Sometimes they make me smile, sometimes they make my brain hurt
 
Anonymous
I looked at the Touhou stuff before (I've never played the games but I have a friend who likes them a lot)
 
Anonymous
A lot of the titles actually struck me as pretty hard to translate!
 
Anonymous
I remember one . . . let's see if I can find it
 
Anonymous
「U.N.オーエンは彼女なのか?」 became "U.N. Owen Was Her?"
 
Anonymous
4:00 AM
That's the one I remember :-)
 
Anonymous
I can't remember any others! But I remember there were ones with really funny translations :-)
 
Anonymous
0
Q: i have a question about japanese expression

markI once  heard one japanese said " あなたに伝えことがあって" ,which means i have sth to tell you.  but what makes me puzzled is that why not say 'あなたに伝え伝えことがありあす「ある}.  Beside, if we want to let others see sth, i always hear japanese say 見て、見て,why they dont say 見る、見ます, or  more directly みろ?

 
Anonymous
I can't tell what this question is asking
 
Anonymous
Should we close it as "Unclear what you're asking"?
 
Anonymous
@broccoliforest Oh, I thought of a good one! I remember when the Chrono Cross soundtrack came out, and the song titles were all in Japanese, some people made up some English translations for them using WWWJDIC and copy+paste
 
Anonymous
4:05 AM
And they translated 運命に囚われし者たち to "People Seized With Life"
 
I'm still trying hard to understand the post you've pasted :D
well my best (worst) one is this
Lying Coldly < つきつめたくて
 
Anonymous
Oh, I liked that game! :-)
 
I concluded it must be composition of (うそを)つく → lying + つめたくて → coldly
the soundtrack is one of my favorite
AA3 and AAI
 
Anonymous
I closed the question (I probably should have done it sooner)
 
Anonymous
4:13 AM
I decided I couldn't figure out what it was asking
 
I think it's a good decision too
yeah, both AA:TT and AAI's music by Iwadare Noriyuki
I appreciate his music
@snailboat how do you think you'll translate this title?
 
 
1 hour later…
5:34 AM
I've learned a new word: haphazard
 
 
1 hour later…
Anonymous
7:00 AM
@broccoliforest What do you think of this description? hi.baidu.com/wangdaoyu/item/5264fcd48b49e52838f6f708
 
Anonymous
I've had a hard time finding an exact description of 〜ときている in any of my books
 
Anonymous
7:18 AM
@broccoliforest It's interesting, because when I first heard the title, it was in English, and it sounded really strange to me. Once I saw the Japanese, the English title suddenly made sense
 
Anonymous
But I think to understand "U.N. Owen Was Her?", you have to read it with special stress on her, as an incredulity question
 
Anonymous
Because you need to have a reason to use a declarative question
 
岩波に
「くる」の②のウ
 
Anonymous
Oh, I see it!
 
Anonymous
> ……である意を取り立てて言う表現。
 
7:20 AM
「ときている」「ときたものだ」・・・である意を取り立てていう表現
 
Anonymous
Hee
 
おお
ww
「それが面白いときている」「彼が軽率ときたもんだから」
だそうで
 
Anonymous
I couldn't find it in most of my dictionaries (I didn't check every dictionary!)
 
明鏡にもないの?(私は持ってないんで)
 
Anonymous
I found it in 日本国語大辞典 but it says (「…と来ている」の形で)ある状態である。…といった状態である。
 
7:25 AM
そうなんだぁ・・
私は岩波と広辞苑しか持ってないかな
 
Anonymous
@Choko Well lots of dictionaries / grammar books I found list related forms
 
Anonymous
明鏡 has
 
@snailboat それのことだよね
 
Anonymous
≪「…とくると」「…ときては」「…ときたら」「…ときた日にゃ」などの形で≫
 
あら
 
Anonymous
7:29 AM
 
Anonymous
I got too lazy to type :-) My Japanese input isn't working right
 
Anonymous
集英社 has 「…とくると」「…ときては」「…ときたら」「…ときた日には」などの形で
 
Anonymous
 
Anonymous
@Choko It's hard for me to tell because I don't understand 〜ときている really well
 
おお・・
 
Anonymous
7:31 AM
So I wasn't sure if the definition in 日本国語大辞典 was the same thing or not
 
帰結文に使う用例がないような・・
"しかも*ときてる" でぐぐると結構ヒットする
古い表現みたいな気がしたけど
おお、ちょっと例文が
 
Anonymous
7:47 AM
Ohh, I think the tone is really different from what I imagined
 
8:26 AM
@broccoliforest おおお・・・
おそろしい・・
「when you say that cup it would be sono kuppa.」
「クッパ」?
「Other Japanese forms for that would be are, anna, ki, achira, ketsu, kanata and sore」
 
Anonymous
 
Anonymous
そのクッパ
 
ケツ??
"ketsu" て・・
 
Anonymous
I guess "ketsu" was supposed to be "koitsu"? But what was "ki"?
 
あ~~そうか!
き・・・
「くっぱ」て、なんか、韓国料理あったよね
 
Anonymous
8:33 AM
クッパは韓国料理の一種。スープとご飯を組み合わせた雑炊のような料理。焼肉店での定番とも言われる。「クク」がスープ、「パプ」がご飯の意味。 韓国には汁物にご飯を入れて混ぜて食べる習慣があり、そのようにしたものは日本でいうクッパとなる。そのため、「クッパは料理ではない」という研究家もいる。 == 日本 == 焼肉店での定番料理の一つであり、卵などが入ったあっさりとしたスープにご飯が入ったクッパと、辛めのスープにカルビが入ったカルビクッパが多く提供されている。 == 韓国 == 韓国のクッパと日本の焼肉店にあるクッパには大きな違いがある。日本の焼肉店にあるクッパはあっさりしたスープに卵などが入り、ご飯も最初から入っているが、韓国のクッパはスープとおかずとご飯がセットで供され、ご飯を自分で入れる(最初から入っているものもあるが、最近では別々がポピュラー)。スープは辛くないものもあり、ヤンニョム(合わせだれ)やキムチを入れて好みの辛さにしながら食べる。 クッパのうち醤油味のスープにご飯を加えたものをジャンクㇰパプと呼び、かならずキムチを添え、サンジョㇰ(散炙)という串焼きをのせることもある。地方によりバリエーションが多様で、京畿道のスンデ(豚の腸にもち米や春雨を詰めたもの)が入った「スンデクッパ」、釜山など慶尚道に見られる豚肉が入った「テジ(豚)クッパ」、全羅北道全州の豆もやしがたっぷり入った...
 
9:22 AM
あ、それ
雑炊みたい
 
 
2 hours later…
11:01 AM
cupだから ク なんですかね・・・?
kiってなんだろう・・・ dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/85535/m1u/that
 
 
5 hours later…
3:57 PM
@unarist タイポみたい
@unarist ないですね
 

« first day (1432 days earlier)      last day (3298 days later) »