Martin doesn't list very many. He lists this stuff in section 3.12, starting on page 272. On page 276, he lists the involuntary transitive punctuals 失う and 忘れる, along with positive 知る as transitive but "perhaps involuntary", and 分かる in its punctual meaning (as in 分かっている), which some speakers have started to use with を instead of が.
重労働 usually means “hard physical work,” so it is not appropriate here unless you are talking about physical work. Also, some people may have difficulty understanding what スマートな労働 means at all, because スマート used to mean “slender” instead of “smart.” (But this may not be a big problem anymore bec...
Bare Japanese writing for mention and quotes for meaning work well, I think
I don't think adding quotes to this answer would improve it
But I think in Tsuyoshi Ito's answer, linked above, the quotes would be unnecessary
> When an English word is used as an intensifier, it loses its literal meaning. Originally, very meant "truly" (like verity, verify, verily, and so on), but now we can say very tasty ("tasty to a great degree").
Using italics and quotes like this is pretty common in discussions of English
I think you lose something if you use the same convention for both (quotes)
@DariusJahandarie I read once that second-generation speakers of Japanese that don't attend Japanese schools tend to natively acquire ～てる and ～てます and have to be taught later that they're considered short forms of ～ている and ～ています