« first day (1458 days earlier)      last day (3241 days later) » 

ssb
12:38 AM
@Choco of course!
it seems so obvious now..
 
Anonymous
@ssb Hehe, I had no idea!
 
ssb
1:57 AM
It was misleading because it was talking about sorting your clothes by coior
but then the following "it" was referring to the basket itself
 
 
4 hours later…
5:50 AM
Am I right about なる in 〜ようになる being both a 瞬間動詞 and 継続動詞? Or maybe it's just a 継続動詞... I'm not sure.
It feels like it should be a 瞬間動詞, but なっている definitely seems to be able to have a progressive interpretation, so maybe it's just a full-fledged 継続動詞.
 
6:22 AM
Yay! finished most of my work, so I should be able to work on the Furigana engine a bit
 
Thanks for dedicating so much time to making JLSE better. :-)
 
Thanks for the feedback you've given Darius (and everyone) - I doubt I'd have been able to make the changes I have without it
If you have any changes you'd like, I think now is the time to mention them
on the cards are translation "tabs" so only one translation is shown at once in bilingual posts, and possibly "This post was translated by..." etc notices
 
@DariusJahandarie I think it's typically a 瞬間動詞. But you can always use adverbs like どんどん and auxiliary verbs like ていく or てくる with 瞬間動詞s.
 
I wonder if meta.japanese.stackexchange.com/questions/1351/… can be featured, or made into a bug or something as well - ultimately it's not up to me whether it's added to the mobile site, though I can add support for it in JavaScript
 
Chokoさんのアイコンが変わってる
・・・じゃない、微妙にアカウント名が違った
 
6:37 AM
With the formatting syntax discoverability requests at meta.japanese.stackexchange.com/questions/1364/…, I'm still not sure what I'll do about it, but whatever I do I'd like to make it so it's more likely to survive SE website changes and keep it simple
 
Regarding the comment about pronunciation - For individual words it doesn't matter, but imageine reading out an entire sentence written in romaji as a beginner. You may hit each word properly, but your overall sentence rhythm will be off. When you use the syllabary, each symbol is one syllable and you can read it similar to how you read musical notes. — Brandin 15 hours ago
I need someone to translate that for me... I can't even figure out what the claim is
 
I think the claim is that kana is superior because the explicit moraic structure helps with sentence phrasing.
 
How could you get the words right... and miss sentence-level pronunciation (timing? tones?) due to missing kana though...
 
@YangMuye Hmm. I dunno, できるようになっている seems to allow for a progressive reading much much easier than say 結婚している
 
7:09 AM
I wonder if it has to do with the binariness of the state? You are either married or not, you can't be half married. But you can be partially able to do something.
Which is why どんどんできるようになっている or ますますできるようになっている work but neither of those adverbs seem to work with 結婚している (to me -- or at least it feels really forced).
To pick another 瞬間動詞... どんどん死んでいる... hmm. Feels slightly better than どんどん結婚している but not nearly as good as どんどんできるようになっている to me.
Native speaker judgements required. :P
 
8:01 AM
When I heard a phrase どんどん死んでいる, It sounds like alot of people dying here and there or something.It's hardly possible to think it's a someone's behavior.
 
Yeah, indeed.
Do you think どんどんできるようになっている works?
 
it works i'm a native japanese speaker btw
 
How about this one? どんどんまずいことになっている
 
it also works, common phrase
 
Yeah, I know まずいことになっている is common, though when I hear that I by default think まずいことになった, not まずいことになっているところだ
And how about this? どんどん結婚することになっている
(ほぼ同じ質問を何度も繰り返てすみません(笑)
 
8:19 AM
it sounds the same way as どんどん死んでいる
when i said the phrase, I recognize as "not afew people around you going to get married"
*when i got said
 
Interesting! So it does seem like there are times なっている refuses the progressive reading.
 
Since なっている means something like "supposed to be" too
 
Yeah, I intentionally tried to use a different meaning of it.
 
so can you say どんどん結婚することになろうとしている?
and does どんどん結婚することになりつつある sound really bookish?
 
hmm they are barely understandable
i mean both of them
 
8:25 AM
I thought that might be the case
なろうとしている implies somebody's in the process of trying to do something... I think(?)
 
Off to bed here. 手伝ってくれてありがとうございます。>suish
 
Good night!
 
good night
なろうとしている is talking about the near future's possibility
 
oh ok, looks like I need to brush up on it :)
 
8:29 AM
so when you say どんどん結婚することになりつつある or なろうとしている means something like "It's highly possible that people around me will get married soon"
at least that's how I recognize the sentences. sorry for my bad english skills btw
 
your English sounds very good to me...way better than my Japanese
thanks for the explanations
 
どんどんできるようになっている implies すでにできるようになった rather than まだできるようになっていない, right?
 
You're welcome.
gotta go offline for while my work is over
 
9:34 AM
I'm really intrigued by @suish use of "idiomatic expression" for 最初. I see that for the Japanese wikipedia, it explains any 2 kanji compound is a 熟語 since each character functions independently in Chinese, but I've always seen thinks like 最初 as individual "words". Is thinking in terms of 熟語 for words like [昼食]{ちゅうしょく} a concept that crosses the mind of native and non-native speakers respectively?
 
Anonymous
The idea that Mandarin is still a monosyllabic language is basically a myth. It was clearly true historically but doesn't make sense as a claim any longer. The Chinese languages have been moving toward a disyllabic vocabulary long-term because of the simplification of the syllable, and Mandarin is further along than most. Chinese once had a maximal syllable of CCCVCCC but doesn't any longer, and disyllabification solves the homophone problems created by the simplification
 
Anonymous
Of course Chinese, whether we're talking about Middle Chinese or modem, doesn't tell us anything about whether something is a word in Japanese
 
11:16 AM
How to say the following in Japanese?
"By combining some grammars I have learnt so far, I am always interested to try making funny sentences yet grammatically correct."
 
 
2 hours later…
1:22 PM
@unarist ベツジンデス
ウッシッシ
 
@snailboat I'm not trying to assert 1 character = 1 word in Chinese, I'm relaying that this is what I read in the 熟語 page on Japanese wikipedia. I'm intrigued / in disbelief about the claim that 最初 is an "idiomatic expression" (which i would take to be an expression that is an idiom) unless any two words or compound of two words is an "idiomatic expression"
 
1:57 PM
パーマリンクで/transcript/message/にアクセスしたときと、/chat/で見てる時で、アイコンは同じなのに名前が違うなんてことがあるんですね。名‌​前だけキャッシュされてるのかな・・・面白い。
@Choco ベンジンに空目しました
 
2:42 PM
「もう」って難しいよね
「もう寝ましょう」の「もう」は、どういう意味に分類されるんだろう?
already?
「もうそろそろ寝ましょう」とか
同じ形なのに「もう(そろそろ)捨てましょうか」は、
anymore?
よく It's about time~~ とかいう感じにしちゃうね
 
ssb
there's no good English equivalent
 
@ssb あらま
「もう要らないから、捨てましょう」だと、anymore っぽいけど 「要らないから、もう捨てましょう」だと anymore じゃなくて already だ、ってのもしんどいもんねえ
 
ssb
3:13 PM
maybe in that case "just" would be ok
 
そ・・・そおなの・・
むずい
 
 
1 hour later…
4:25 PM
anymoreはもう~**ない**だと思うので、「もう○○しよう」とはちょっと違う気が
「もう○○しよう」の「もう」は、今すぐでなくてもいいとは思うけど今してしまおう、みたいに感じるので、
 
ですね・・
 
justの単に強調する感じはしっくりきます
 
anymore みたいなんで、
つーても、私も答えが分からないんだけどね
 
「もう遅い」って聞いてふとtoo lateって浮かんだけれどalreadyの方が適切なんだろうか
 
@FriendlyGhost 今までに学んだ文法を組み合わせて、おかしいけど文法はあっている、そういう文を作るのが好きです。
とか??
@unarist なおしてww これ↑
 
4:32 PM
なおして?
 
はい、英語を日本語にして、ってやつです
「自分の胸に聞いて頂戴」、が、なんで give me back my concern になるんでしょう・・・
give me back my concern って、何か、決まった言い回しですかね・・・
 
@Choco 日本語としては特に違和感ないですけど・・・
 
@unarist 自信なくて・・
ところでですね、この前『日本』は word か phrase か、って話が出ていたんですが
 
おお・・・
話がつながっているようですね・・
 
4:37 PM
「後ろに私の懸念をください」 ejje.weblio.jp/content/give+me+back+my+concern
話が前後していてあれですが、
@Unknown That's an excellent question and very difficult to translate. In a sense this is kind of like 「もう(遅いから、)寝ましょう」 so the もう is "already" or "soon". But there's also an aspect of emphasizing the speaker's feelings. The speaker wants the person they are addressing to sleep (or at least thinks the person they are addressing should sleep or will sleep soon). It's very difficult to capture this meaning and nuance while at the same time the common usage of this phrase (which is very common in Japanese). In English adults will say to kids "time for bed", but between adults is much rarer. — jhenn 1 hour ago
ぼんやり思っていたことが説明されていた
 
@unarist ちょ・・ww
 
結論がanymoreになっているって、なるほど。これは訳しようじゃないですかね・・・。
もう捨てようをそのまま訳せばjustが近い気はしますが、「もういらないよね?」って考えればanymoreが使えそうですし、「捨てちゃわない?」って考えれば否定疑‌​問文になりそうな気も。
@Choco そのやり取り読んでました :)
 
4:55 PM
@unarist 質問者が 「Not literally」 って書いていらっしゃるので、"Ask yourself" みたいなことは分かった上で、
もっと深い意味について、おっしゃっているのか・・・
@unarist もう、私は、「もうねましょう」の「もう」ですら、goo辞書のどの項目か、わからない・・・
@unarist 中国語の授業で、レポートを書くときに、「200 words くらいで」って言われて、結局どう数えたらいいのか分かりませんでした
 
@Choco ひゃー
> 「もう」は、「結婚してもう二十年になる」「もう来たの」のように、意外な事態や、予想外の事態が成立していることに対する驚きを表わす場合がある。
 
「英国人」とか、どう数えたら・・みたいな
「XX文字で」って言ってくれれば、困らないのに・・
@unarist あーたしかに・・
 
貼りつけたものの、もう寝ようがこれで説明できるかというと微妙
 
答えってあるのかしら。。。まあ、いっか・・・もうねよう・・
@unarist そうそう、これ。この、どの項目にあてはまるか、わかんなくって・・・
 
> 2 あとわずかの時間で、ある事態になるさま。まもなく。やがて。じきに。
> 4 (あとに打消しの語などを伴って)同じ事をこれ以上繰り返したくないという気持ちを強調する語。
> 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。
このどれか?(ぉ
 
5:03 PM
もう、捨ててやる!!こんなものっ!って言うと、5番かな
 
例えば子どもが「もう寝ようよ~」って言ってたら、「早く寝ようよ~」と言い換えられると思います。が、それはどれだろうっていう。
 
あ~
 
4っぽいニュアンスがあるような気がしなくもないけれど、はっきりした意味のない5なのかなあというところ
 
明日、別の回答がつくかもしれないので、待ってみよう・・・
じゃ、おやすみ~
 
おやすみなさいー
「もう」を単独で考えるより、「~ましょう」の前につく飾りとして考えた方がいいのかも
 
 
6 hours later…
5っぽいですね。4は打ち消す言葉がないといけないので「もう止めようよ」「もうやりたくない」みたいな用法のことですよね 恐らく
 
11:23 PM
@snailboat 見えない・・・
rep足りず
 

« first day (1458 days earlier)      last day (3241 days later) »