« first day (1643 days earlier)      last day (3073 days later) » 

6:31 AM
maybe i'm lost but aren't both of those の's expressing reasons?
 
 
5 hours later…
11:08 AM
5
Q: Parenthetical Statements in Japanese

Tomislav OstojichI'm wondering how you would use parenthetical statements in Japanese. In English, commas are used, as in the sentence: Tanaka-san is, for obvious reasons, a good person. He took the train to work, as most people do. How would I make this type of addition to a sentence in Japanese where...

難しいねこれ。そもそもparentheticalな書き方すると、翻訳っぽい文章になっちゃうんだよね。
It always bugs me a little when there are em-dash parentheticals in 和訳本. I know it's hard to work around though.
 
 
4 hours later…
2:43 PM
個人的にはemダッシュやコンマで小話や補足を挟むのは結構好きなんですが、そこには「英語っぽくてかっこいい」みたいな理由が少なからずあると思っています。
なので英語の雰囲気というか、ノリを維持したい時にはそのまま訳したりもしますが、そうでなければ別の言い回しを探っています。
 
2:57 PM
といいつつ、上の質問で挙げられてる例だと
「見ての通り、田中さんはいい人です」とか
「皆がそうするように、仕事で電車を使います」とか
割と原文に近い構造になるような気も。
文脈によってはその節そのものが蛇足かもしれませんが。
 
 
1 hour later…
4:15 PM
ああなるほど、逆にそれがかっこいいというのもあるんですね。村上春樹がありなら、それもありかもしれませんw
 

« first day (1643 days earlier)      last day (3073 days later) »