« first day (523 days earlier)      last day (4193 days later) » 

Anonymous
12:41 AM
Hmm. When would I use 聞こえた versus 聞こえてきた?
 
hm I didn't notice 聞こえてきた much but it seems to be used often in google a lot
maybe it has more of a nuance of 'notice'
 
Anonymous
Well, it was in one of the corrections on my Lang-8 post
 
versus the focus on the potentiality of 聞こえた
 
Anonymous
聞こえて became 聞こえてきたので, in that context
 
Anonymous
So, I was wondering why not 聞こえたので
 
12:52 AM
what's the context sentence
 
Anonymous
um
 
Anonymous
その映画を観ていると、さまざまな耳新しい言葉が聞こえてきたので、手帳に書き留めました。
 
Anonymous
is what they corrected it to
 
Anonymous
Oh, you said "context sentence". I thought you said "correct sentence"
 
Anonymous
Well, same answer, I guess :-)
 
12:56 AM
ah i would guess きた may be because of the focus on improvement/noticing new words
change of state maybe
 
Anonymous
1:22 AM
Maybe I should ask on here.
 
Anonymous
I mean, make it a question.
 
That's interesting
To me it sounds like...分かってきた like....you're just now hearing them
"them" = the new words
@snailplane どんどん、どんどんきてくる
You've actually heard them before, but then they were just sounds, and now you're actually hearing the words...*you've become able to hear them as words*
does that make sense?
 
Anonymous
Oh, quite possibly!
 
Anonymous
1:55 AM
What's funny is, there's rules of grammar I know pretty well, but I don't realize I'm breaking them when I write my own sentences.
 
Anonymous
I have to re-read what I write more carefully
 
2:08 AM
That's what I like about Lang-8 so much
 
Anonymous
:-D
 
Anonymous
I've made two entries on there since I started posting again.
 
Anonymous
I should keep posting!
 
me too!
死をもって償う ==> make up for a failure with (one's own) death?
 
Anonymous
2:23 AM
It's in the Green Goddess as "atone for <one's crime> with one's death"
 
I see I see
Here's a related word, I guess: 賜死
主君(王や帝)が配下の者に死になさいと死を命ずるのです。
つまり「死を賜る」のです。
賜るとは「ありがたくいただく」ということですね。
I guess like in "last samurai" what he was talking about "if the emperor wanted me dead, he would only have to ask me"
 
Anonymous
Neat! I didn't know 賜死 at all. I knew 賜る! Yay, me.
 
Anonymous
It's a little scary.
 
Anonymous
Just that concept, I mean
 
Little bit
Here's a question: 口の中で唸った....does 口の中で have a nuance other than the obvious?
 
2:54 AM
non-related ==> 急いては事を仕損じる is an idiom for "haste makes waste"
 
 
1 hour later…
3:58 AM
Ok! Bedtime! Tomorrow is Monday! Yay Monday!
 
 
6 hours later…
9:38 AM
@silvermaple Yay my Monday is over!
 
 
2 hours later…
Anonymous
11:51 AM
Well done, Flaw of the Future!
 
Anonymous
I'm stuck here in the past.
 
12:14 PM
America.. always one step behind.
 
 
3 hours later…
3:37 PM
But still leading Europe by a half-step
 
 
6 hours later…
10:03 PM
has obviously been reading The Economist too much recently
@AndrewGrimm My problem with this whole concept is that I receive spam in English, and it usually has laughably bad syntax. I don't see any reason Japanese spam would be any better.
 
10:41 PM
@JTSKhy: good morning
 

« first day (523 days earlier)      last day (4193 days later) »