« first day (4634 days earlier)      last day (9 days later) » 

8:00 AM
I've noticed the liaison on "ils peuvent être" is the T, not the V. that really surprised me. when you have a third-person-plural conjugation followed by a vowel, do you always use the T? since of course in a vacuum typically that would just be pronounced like peuve
like, idk, I guess I know that silent letters become pronounced when making a liaison, I'm well aware of that, but somehow I never applied that reasoning to the case of verb conjugations ending in -ent. i'm just so used to those being totally silent
 
 
3 hours later…
10:50 AM
@temporary_user_name Both cases are possible. The liaison with T is heard in careful / formal speach while the one with V, actually a lack of liaison, is very common in casual or just regular speech. This is a typical case of liaisons facultatives / optionnelles.
 
 
3 hours later…
2:05 PM
@temporary_user_name Yeah, I've heard that liaison with the /t/ fairly often
I agree with the intuition that it felt unexpected the first time. I think because I'd so explicitly been taught that the 'ent' is a special case of non-pronunciation
 
2:50 PM
[...] formal speech, not "speach" so to speek... ;-)
 
3:39 PM
Les liaisons, c'est un peu tordu - on n'y fait pas vraiment attention :-)
 
 
3 hours later…
6:13 PM
thanks!
indeed it was a news podcast where i heard it pronounced the semi-formal way
i'm starting to be able to listen to audio resources intended at native speakers now and understand them, where I had mostly been listening to things aimed at intermediate speakers before now! very exciting, only took me 14 years
i made the enormous mistake in my early years of french study of focusing on books and grammar and not spending time listening almost at all, which delayed my progress profoundly. the last couple years i've been doing better and the progress has been much more marked.
i still feel far, far more comfortable in english which is why i never post questions here in french, mais tout de même le progrès est inévitable
 
6:38 PM
@temporary_user_name Very nice! Keep it up :-)
 
7:21 PM
thanks!
 
7:47 PM
@temporary_user_name Oui ! Une langue est avant tout parlée. Les différences entre les divers registres de langue peuvent être très significatives. Beaucoup de grammaires se focalisent encore sur les registres littéraires et soutenus, ce qui fait que nombreux sont encore ceux qui croient que les tournures courantes ou familières sont incorrectes et ne méritent pas d'être abordées.
 
 
4 hours later…
11:17 PM
Vaut mieux utiliser une grammaire pour des recherches très pointues sur des trucs particuliers. En plus comme langue seconde etc. on n'apprend pas ça comme la langue maternelle. La langue maternelle tu arrives à l'école et tu parles déjà la langue et ensuite tu raffines l'analyse, l'orthographe, le style et les règles. Comme apprenant c'est fou de se soumettre à ça.
La seule chose dont je me souviens pour l'anglais c'est les 3 colonnes de verbes à apprendre par coeur, et tu dois savoir le participe passé. Après c'est la TV qui m'a tout appris presque.
Et parler avec des anglophones.
Pourquoi se gêner, les locuteurs dont c'est la langue maternelle peuvent déchiffrer leur langue même dans ses plus simples rudiments.
Tu peux te planter sur la prononciation, la syntaxe et la formulation et ils vont comprendre. Si ils ne comprennent pas du tout tu vas le savoir assez vite.
Ensuite c'est bon, dépendamment de comment ton cerveau fonctionne, de monologuer dans son esprit dans la langue seconde. Disserter sur un sujet. Dans ce mode-là tu peux pas te planter avec la prononciation mais tu vas tout de suite débusquer le lexique manquant pour exprimer des choses.
Et pour les outils pour enrichir le vocabulaire et s'entraîner, c'est bon d'employer un système (de flashcards par exemple) qui s'appuie sur une logique de répétition espacée.
Inutile de perdre du temps avec ce qu'on maîtrise, il faut répéter avec quoi on a des problèmes. Comme moi j'oublie constamment le mot pour passoire en anglais.
*ce avec quoi
Entk
Enfin il faut arrêter de tenir sa langue maternelle par la main. Faut imiter le locuteur. Quand je parle en anglais, je donne un retour en disant « right », en français je dis « hm hm » ou « ouais » ou « ok ». Je dirais jamais « vrai » ou « en effet » etc. en français sauf dans des cas particuliers. J'ai pas la même dynamique orale.
Je dis plus souvent « actually » que « en fait » ou « à vrai dire ».
Je dis « same difference », en français je ne pourrais jamais dire ça.
Etc.
Je ne remplace pas mes jurons par « fuck ».
 

« first day (4634 days earlier)      last day (9 days later) »