« first day (1808 days earlier)   

9:37 AM
1
Translation

Proposed Q&A site for everything related to translation from one language to another. Professional translators, amateur translators, people who want something translated for them and people who want someone to review their translations.

Currently in definition.

Je ne vois pas du tout comment ça pourrait marcher. Une telle proposition semble contraire à l'esprit de Stackexchange - du moins ce que j'en connais car je ne suis pas actif sur les sites d'informatique (au sens large) (juste lecteur à la recherche de réponses aux difficultés que je rencontre en la matière).
C'est vrai que la demande en traduction en tous genres est grande sur les sites de langues mais on a des réponses en demandant sur le chat.
Sur FL je trouve qu'on est très tolérant sur le site en matière de demandes de traduction - tolérant par rapport à la charte, le autres sites de langues que je fréquente (surtout en tant que lecteur) le sont moins je trouve.
 
 
1 hour later…
10:54 AM
@Laure Ce n'est pas la première itération d'une telle proposition. Je crois que toutes les autres ont été effacées pour manque d'attention. Même si celle-ci avait suffisamment de soutien je pense que SE la rejetterait, ils ne sont pas chauds pour des sites créés pour dévier au modèle question-réponse.
@Laure Ah bon ? Pourtant je n'avais pas l'impression qu'on était particulièrement tolérants. Je ne fréquente pas d'autres sites de langue donc je n'ai pas de point de comparaison.
@LUNA Vu tes messages ici, je pense que tu es déjà assez à l'aise !
@Aerovistae En fait on dirait plutôt « je pars pour Paris » dimanche. C'est très rare en français de préciser le mode de déplacement dans le verbe. On ne précise que si c'est nécessaire et en général avec un complément : « je pars pour Paris en avion », « je prends l'avion pour Paris ».
Dans ce cas précis on peut aussi dire « je m'envole pour Paris dimanche », ça donne l'impression du début d'un voyage long et excitant, donc ça convient bien dans ton cas précis, mais c'est une exception.
 
 
4 hours later…
2:34 PM
10
A: Wann soll ich welchen Schließgrund bei Fragen nach Übersetzungen, Bedeutungen u. Ä. verwenden?

WrzlprmftDeutsch Schaubild Sortiert nach Schließgründen Duplicate Fragen, deren Duplikat in der jeweils anderen Sprache ist, sollten in der Regel nicht geschlossen werden. Ansonsten sind die allgemeinen Stack-Exchange-Regeln anzuwenden. General references Dieser Schließgrund sollte nicht verwendet...

Je trouve que la réponse est bien faite. Pourrions-nous adapter ça à FL ? Si c'est une question de s'y coller, je peux essayer.
 
 
2 hours later…
4:49 PM
@Gilles merci, merci---- je sais, j'avais oublié; comme j'ai dit, je suis très rouillé à ce moment
je pars pour Paris en avion. oui, c'est ça.
bon de te voir, de toute façon, tu n'es pas souvent là récemment
@Laure question--
> "Heu... bien ! sur ce papier, ils parlent du sort d'Inferi. Qu'est-ce que c'est
exactement ? Le papier n'était pas très clair."
> « du sort d' »
Ça veut dire quoi, exactement, dans ce cas ?
En anglais, la phrase est écrit "...it mentions something called Inferi."
« de sort de » seems like an odd translation for that
 
5:30 PM
@Aerovistae Ain't got a clue what paper you're talking about but all I can say is you ain't an Harry Potter fan.
Un sortilège (plutôt qu'un sort) a spell
le sortilège d'inferius the inferius spell
== Français == === Étymologie === Du latin sŏrtem, accusatif de sŏrs (« tirage au sort », « consultation des dieux », « destin ») qui donne aussi sorte. === Nom commun === sort \sɔʁ\ masculin La destinée considérée comme cause des divers événements de la vie. Le sort en a ainsi ordonné. - Les caprices du sort. - Le sort aveugle. - Le sort jaloux. Nous serons heureux en dépit du sort. - Braver, affronter, supporter les coups du sort. - Se plaindre du sort. - être poursuivi, accablé par le sort. Effet de la destinée ou de la rencontre fortuite des événements bons ou mauvais. Vous verrez...
== Français == === Étymologie === Du latin sortilegus (« devin ») via le latin médiéval sortilegium (« tirage au sort, divination, sortilège »). Du latin antique " sors, sortis, f." = " tirage au sort, sort " === Nom commun === sortilège \sɔʁ.ti.lɛʒ\ masculin Action de jeter un sort ; maléfice, artifice de sorcier. Quant à cette vile sorcière qui a jeté ses sortilèges sur un frère du saint Temple, assurément elle sera mise à mort. — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820) Dés lors, il n’y eut plus moyen de douter des sortilèges malfaisants de la vieille ...
Ceux qui ont écrit la phrase auraient dû écrire « le sortilège d'Inferius »
 
6:19 PM
@Laure english for clarity -- Are you saying that sentence doesn't make any sense?
It's taken straight from the French translation of Harry Potter and the Half-Blood Prince
It's Harry asking Dumbledore what an Inferius is
are you saying the translation doesn't make sense?
je connais déjà le mot sortilège
 
@Aerovistae Je n'ai jamais lu Harry Potter en français (je les ai en anglais) ... mais je sais qu'on parle des sortilèges pour spells
Je me demande si tu as lu une traduction sérieuse (il y en a beaucoup de ""sauvages"", non officielles) ?
Cette liste présente les sortilèges et incantations de la série littéraire Harry Potter, écrite par J. K. Rowling. Cette liste inclut les incantations issues des films et des jeux vidéo officiels qui en sont tirés. Seules les traductions françaises apparaissent ici. == Sortilèges impardonnables == Il existe trois sortilèges, dits Sortilèges Impardonnables, qui entraînent des conséquences extrêmement graves pour ceux qui les pratiquent. Leur utilisation sur des êtres humains est donc passible d'une condamnation à vie à la prison d'Azkaban. Ces sortilèges sont : le sortilège de mort Avada Kedavra...
Donc tu as lu Harry Potter - Désolé!
Bon, de toute façon il n'y a aucun déshonneur à ne pas l'avoir lu.
d'ailleurs moi j'ai tous les livres mais je ne les ai pas tous lus.
 

« first day (1808 days earlier)