« first day (1190 days earlier)   

3:18 AM
another news sentence--
Dans cette affaire, le mari avait lui-même fini par reconnaître qu’il avait étranglé sa première femme par amour pour Farzana, mais il avait comme le veut la tradition pu échapper à la justice, car la famille de la victime avait accepté une compensation financière pour que l’affaire n’aille pas plus loin.
"mais il avait comme le veut la tradition pu échapper à la justice"
il avait comme le veut?
wtf?
ohhhh another friggin idiom
"as is tradition"
that's weird, "le veut"
 
 
10 hours later…
1:33 PM
comme le veut la tradition = as the tradition wants it
@Gilles Je crois qu'il y a aussi le fait qu'un site comme developpez repond deja au besoin (avant l'ouverture de stackoverflow, il n'y avait a ma connaissance rien en anglais d'aussi gros)
(a part usenet qui etait deja mourant)
 
 
7 hours later…
8:58 PM
@Aerovistae J'ai complété ma réponse (french.stackexchange.com/questions/12342/… ) au sujet du que qui est une forme affaiblie de qui selon on petit Robert
 
9:17 PM
"selon on"?
je ne le comprends pas
:.(
 
@Aerovistae ... moi non plus, je ne comprend pas comment j'ai pu laisser passer cette erreur : selon le petit Robert.
 
ah!!!! c'est logique maintenant
("Now it makes sense!") ?
Ma traduction marche?
et, si je te comprends, je pourrais modifier la phrase comme ceci: "Les présidents de la Mauritanie, du Sénégal, du Togo et du Ghana, 4 pays qui ont œuvré pour résoudre la crise, ont déjà confirmé leur présence…tout comme ceux des pays voisins, le Mali et le Niger."
j'ai raison?
 
@Aerovistae sorry I'm a franchouillard francophone like a stupid speaker ; autrement dit je suis incapable de parler, d'écrire ou d'entendre l'anglais, malgré dix ans de collège, mais j'arrive à le lire quand cela reste au niveau anglais d'aéroport.
 
haha! c'est d'accord
mon français est TERRIBLE!!! nous sommes égales
 
@Aerovistae La phrase est tout à fait cohérente
 
9:27 PM
bon!
très bon
merci
je dois aller, mon ami m'appelle pour faire le ménage,
à+ !
 
@Aerovistae Entièrement d'accord, c'est pour cela que je peux me permettre de corriger : bien que j'ai un prénom épicène, je suis du genre masculin, et cela suggère que le votre (le tien) est féminin ?
 
oh--- "c'est d'accord".....mal traduction de mon intention
um
"It is ok!"
c'est ok?
ça me l'air bien?
ça m'a****
ça va!!!
okay lol vraiment je dois aller, au revoir
 
@Aerovistae envoyé un peu trop vite, nous sommes égaux, dans nos difficultés linguistiques !
 
féminin?? non, je suis masculin! je ne suis pas certain que je t'ai compris.....à suivre!!
 
@Aerovistae parce que tu as écrit : "Nous sommes égales" , comme pourrait l'écrire une femme à une autre femme. Conclusion : nous sommes égaux :).
 
10:16 PM
oh...
je n'y penserait pas
oui, égaux :)
 

« first day (1190 days earlier)