« first day (4607 days earlier)      last day (29 days later) » 

2:03 AM
Il est important de poursuivre les réseaux sociaux pour récupérer les sommes volées au détriment des missions de l'État pour réparer un tant soi peu le préjudice volontaire causé par ces sociétés.
 
2:48 AM
@ninja米étoilé Les réseaux sociaux... un certain nombre pourrait disaparaître que je ne serais pas triste...
 
 
9 hours later…
11:24 AM
@Frank Quand j'ai dit que ligne de score m'allait bien, c'était une boutade. eBay et Amazon font souvent aveuglément appel à la traduction automatique et là c'est loupé. Ligne de score est une expression inhabituelle pour moi et en tout cas ne me fait absolument pas penser à une rainure.
 
11:35 AM
@jlliagre Bien reçu. On n'a pas scorer en français pour marquer une ligne, si?
 
Marquer une ligne, je ne connais pas mais scorer pour marquer un but oui. L'Académie n'aime pas.
> Scorer
> Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs
>
> Le nom score est attesté en français dans le monde du sport avec le sens de « résultat » ou « marque » depuis la fin du xixe siècle ; il s’est depuis étendu au monde de la politique. On parlera ainsi du score obtenu par tel parti, tel candidat à une élection. Mais depuis quelque temps est apparu l’étrange verbe scorer que l’on entend malheureusement trop souvent en lieu et place de marquer, que ce soit un but, un panier ou un essai. Il s’agit d’un emprunt abusif à l’anglais to score, et parfaitement inutile car marquer remplit déjà ce
 
 
4 hours later…
3:33 PM
@jlliagre Si scorer c'est un nouveau verbe pour marquer un but, ok, mais utiliser scorer pour le sens anglais de "marquer/tracer une ligne" serait plus divergent.
 
3:46 PM
@Frank Oui, ce dernier sens est inconnu en France.
 

« first day (4607 days earlier)      last day (29 days later) »