« first day (4606 days earlier)      last day (30 days later) » 

12:48 AM
@ninja米étoilé C'est peut-être moi, mais "rainure de sécabilité" est trop correct :-) Quand je vois une expression aussi correcte, je me dis tout de suite que c'est Québécois. Pour ma part, je suis plus pressé et moins à cheval sur la correction, alors "rainure" me suffirait. C'est peut-être un vilain défault personnel.
^^^ @jlliagre Qu'est-ce que tu en penses?
 
1:03 AM
@Frank Ligne de score me va bien, on le trouve sur Amazon ou eBay, donc ça ne peut être que correct ;-)
Pour ce qui est de rainure de sécabilité, je ne vois rien à redire s'il s'agit d'une description technique précise. L'expression a le mérite d'indiquer la forme et la finalité. Rainure tout seul, pourquoi pas si c'est dans une phrase où on indique ce qu'on en fait: Couper le comprimé en deux au niveau de la rainure par exemple et à l'oral, j'imagine que je dirais juste coupe sur le trait.
On trouve aussi rainures de sécabilité dans des publications suisses, algériennes et françaises donc ce n'est pas spécifiquement québécois.
 
@jlliagre Ok, donc suivant le niveau de précision qu'on veut ou suivant qu'on est à l'oral/écrit.
 
1:22 AM
Oui.
> Attention, les apparences peuvent être trompeuses :

Un comprimé rainuré ne signifie pas toujours qu'il est sécable !

La mention "sécable" sur l'emballage ne garantie pas toujours d'obtenir 2 morceaux équivalents. Avec des médicaments à marge thérapeutique étroite, ceci peut exposer à un risque de sur- ou de sous- dosage

Il convient donc de rechercher la spécialité au dosage adapté avant d'envisager de la couper (ex. Hémigoxine®, Hémidaonil®).

Le recours à un « coupe comprimé »n'est pas toujours une réponse adéquate car ces derniers exigent une certaine dextérité pour placer correcteme
 
 
19 hours later…
8:47 PM
Le premier c'est .gouv.fr et le deuxième c'est ch. (Suisse).
La réponse peut être améliorée. Mais généralement je ne me limite pas au cadre de la réponse, souvent limité. Je veux pouvoir disserter du sujet, faire des phrases complètes, faire des liens entre les termes, établir des cooccurrences etc.
 
@ninja米étoilé Oui oui - je crois que c'est un viliain défaut personnel, je suis toujours trop pressé, donc je saute des mots: rainure au lieu de rainure de sécabilité parce que je suis trop pressé. Mais sur le fond, no contest, tu as la bonne réponse.
 
Le propos de @jlliagre ferait une excellente autre réponse. Aussi sur un site canadien j'ai trouvé le terme « fractionnement » plutôt que sécabilité. Moi je dirais simplement « couper en deux ».
Une rainure tu as ça sur des pneus, en construction pour soutenir un panneau etc. etc.
C'est l'adjectif score qui modifie line. C'est comme une « démarcation ».
 
Oui, j'étais surpris de voir score en français aussi.
 
C'est trop proche de l'univers des sports à mon avis, j'utiilserais pas ça en français dans un contexte technique.
Et de manière usuelle je n'utilise pas de mots anglais pour exprimer de simples réalités concernant la forme des objets, un sillon, une ligne etc.
Je vais tu dire un « circle », un « square », mais non.
 
rainurer, marquer, peut-être denter, mais score, ça marche en anglais surtout, je pense
 
8:55 PM
Une incision finalement.
 
"Ils ont marqué une ligne sur la pilule pour pouvoir la couper plus facilement" me semblerait suffisant.
 
Oui mais le parler usuel ne suffit pas dans un document technique.
 
Bon, bon d'accord :-)
 
Bof, c'est pour ça que je dis que d'autres réponses sont possibles. Pour différents registres etc.
Les gens veulent tout le temps enrichir une seule réponse. C'est nul.
La licence permet le remix. On peut carrément citer en entier l'autre réponse et ajouter, alors on peut certainement y faire référence et ajouter. Ou ne pas y faire référence et exprimer d'autres choses. Entk.
Joyeuses Pâques !
 

« first day (4606 days earlier)      last day (30 days later) »