« first day (451 days earlier)      last day (4196 days later) » 

10:38 AM
0
Q: Translation of 'so' in French

SebiddychefHaving just read a post on StackExchange English about 'so', how would you translate it into French, as in 'I think so' or 'So, anyway'. Would you use 'ça'?

 
 
1 hour later…
11:54 AM
@Epvok (là) : Oui, c'est mieux, en effet.
Et ça reste essentiellement la même chose, i.e. rien.
 
 
2 hours later…
2:23 PM
@LeVieux: « is that what's you're tagging “oral” for? ». Je pense que 'ya comme un petit problème de grammaire la dedans. J'aurais dit « what you are tagging … for » or maybe (not sure it is correct) « what's your tagging … for ».
 
3:11 PM
ah, oui, apparemment je me suis laissé emporter par mon élan…
… en fait c'est juste le postrophe-s qui s'est mis sur le mauvais mot
avec « if that's what you're tagging for » en tête.
 
3:29 PM
Merci :)
 
 
2 hours later…
5:23 PM
6
Q: Le son [æ] existe-t-il en français ?

Brennan VincentJe croyais que non, jusqu'à ce que j'écoute des chansons de Yelle, où (il me semble) [æ] apparaît comme allophone de /a/ dans, par exemple, chaque ou caches. Ecoutez sur YouTube. Est-ce que c'est mon imagination ? Est-ce que c'est commun aux dialectes de la France, ou est-ce que ça trahit une or...

Pourquoi si peu de votes (ou de réponses, si la mienne ne convient pas à tout le monde) ?
En particulier, s'il y a des variantes régionales j'aimerais bien savoir.
Rah, j'aurais juré qu'il y avait une référence à Accroire quelque part sur le site.
Imposible à trouver.
Mmm, peut-être sur Linguistics !
Err, pas de chance là non plus :-(
Ah ! Ici. Forcément c'était dans une URL.
(Cachez ces URL que je ne saurais voir.)
 
5:57 PM
0
Q: Should "manger les yeux" be translated literally or is it an idiom?

qegalI am reading Alexander Dumas' "La Reine Margot" and came across this phrase: Le roi de Navarre ne voit rien de cela car, de son côté, il mange des yeux Madame de Sauve... In the context, it seems like it would mean that the king is being started at by Madame de Sauve, but I'm not completely...

 
 
1 hour later…
6:57 PM
@LeVieuxGildas: In English there's very often no space around em-dashes—you know.
 
7:22 PM
I didn't—no.
C'est moche, quand même, non ?
 
 
3 hours later…
10:23 PM
Gildas t'es là ?
 
soit
;-)
 
bah qu'est ce que tu comprends pas du coup ? :-)
 
Quand tu traduis "so, anyway" par "bon, quoi qu'il en soit"
J'affirme que « so » est traduit en « bon »
et « anyway » en « quoi qu'il en soit »
 
10:27 PM
bah oui j'allais pas mettre "Soit, quoiqu'il en soit"
 
Donc que prétendre traduire « so » par « soit » est fallacieux.
 
ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
 
(pardon)
 
non non non
t'as changé le mot là
 
oui
pardon de faire des fautes et de rendre ça plus compliqué à comprendre, je devrais dormir, là, pas commenter des traductions d'interjections ^^
 
10:28 PM
:-)
j'essaye de trouver mes mots
en fait j'associe, so et anyway comme des interjections
comme you know
des mots qui sont des pauses qui apporte peu au discours
 
Bien d'accord.
 
mais so, et anyway, introduise une pause dans le discours, un temps d'arret
 
Hmmm… moins.
 
genre un nouveua point de depart, ou une bifurcation
 
10:30 PM
et j'utilise Soit en francais exactement comme ça
 
D'accord, va pour « soit » comme interjection.
mais pas dans « quoi qu'il en soit »
 
oui, là je suis tout à fait d'accord
 
là, c'est juste la forme conjuguée du verbe être, et c'est porteur de beaucoup de sens.
 
entierement d'accord
 
D'où le fait que je trouve ton deuxième paragraphe tout à fait trompeur, maintenant que je vois ce que tu veux dire.
Tu dis traduire so par soit, puis tu traduis une phrase avec so en une phrase avec soit … sauf que l'un ne correspond pas à l'autre.
 
10:33 PM
yep.... je vois
 
Comment est-ce que le lecteur est sensé comprendre ?
 
ah oui du coup faut que je précise !
entièrement d'accord, j'édite ça de suite
 
bon sur ce bonne nuit gildas !
 

« first day (451 days earlier)      last day (4196 days later) »