@terdon JAjaja... sí. Bueno es lo opuesto a lo que yo ostentaría para el español, fijate que ayer alfabetizando a una niña, salta una compañera y me dice: Hacele que repita la v y la b, que en la boca se pronuncian diferente... ¿Sabés, yo puedo llegar a notar una ligera diferencia, pero vamos, eso es complicado, yo de niño nunca supe las diferencias. Me eran indistintas, así que la ignoré nomás.
Obviamente que no tengo presunciones acerca de cambiar el idioma, estos no son más que meros pensamientos de alguien analizando su lengua vernácula. No pude evitar hacerme estás interrogantes, pero, al parecer no a todos se les ocurren dichas preguntas. Más que nada porque no a todos les interesa la lengua. Me daba curiosidad saber que opinan un grupo de personas que les apasiona el idioma sobre está cuestión en concreto. Ya que por mi cuenta no he podido conversar con nadie cara a cara.
Sin embargo, eso que el español hace con las vocales, que son "universales" por decirlo de una forma, constantes siempre, no sucede con varias consonantes, y eso me llevó a reflexionar el porqué. Sí el idioma puede ser más sencillo, ¿Porqué no lo es?, sí los idiomas mutan, ¿Porqué no ir mutando a la prácticidad?
Así mismo noté que en los idiomas mutan las palabras, los usos de las mismas, y no era una excepción con las letras. Hice lo posible por entender el uso actual en mi idioma, que aunque hay quienes son pesimistas y dicen que es un idioma complicado de aprender (a comparación del inglés al menos), para mí es un idioma muy práctico. A es A siempre, y eso me encanta del español.
Cuando niño, me costaba saber las diferencias entre una palabra y otra, cuál llevaba acento, cuál llevaba S,C,Z, porque la h no sonaba, o porque la G tenía tantas variantes. Hoy en día me sigo confundiendo entre G y J. Con tarjeta por ejemplo, suelo poner G.
Entiendo el espíritu conservador, rascando lo pesimista de algunos en esta sala, comparto en parte vuestras inquietudes. Pero sí se plantea bien, y se hace con paciencia y tiempo, yo creo que un futuro no muy lejano podrían verse los resultados; y con futuro no muy lejano, hablamos en tiempos que son menester al lenguaje osease décadas o siglos.
@blonfu Esto último no quita que no sea fácil un cambio, no que bajo ninguna circunstancia sea una imposición prematura. Se ha de hacer bien, fundamentadamente, y de forma paulatina e inclusiva.
@blonfu :40379179 Que se escriba "Keso", no significa que deba de escribirse "queso" (en un ejemplo práctico). En sí, las reglas son para todos, pero en e habla se usan otro tipo de reglas que mutan más rápidamente que en la escritura, porque es de uso más cotidiano y fácil. Yo sinceramente creo que no todos manejamos una mismas reglas en el día a día. HAcemos excepciones, y cambiamos el sentido semántico de las palabras todos los días, y en diferentes regiones del mundo hispanohablante.
@blonfu Bueno, anteriormente dije que desde las instituciones escolares enseñando las reglas actuales y dando posibilidad a que se escriban de manera diferente, o inclusive con ayuda de la Rae permitiendo que se usen terminologías nuevas. Muchos usan el diccionario como base a su lenguaje...
@Alicia De hecho para fines pedagógicos hay más de un motivo. Y sí, a mi también me pone reacio un texto mal escrito. Por ello digo que el cambio sería para las futuras generaciones, las cuales serían más propensas a los cambios.
Pero las ambigüedades siempre tienen ruta de escape, siempre habrá otra manera de decir las cosas que gane un favoritismo en el habla o en la escritura.
Sí, de hecho el inglés hablado, tiene ciertas palabras que parecieran ser la misma, pero contextualmente varían su significado. En japonés igual, por ejemplo. Sí yo digo "put in my ice", o "put in my eye", puede sonar igual, no solo por la similitud de la frase, sino porque no todos pronunciamos apropiadamente las palabras.