« first day (1013 days earlier)
← previous day
next day →
last day (2353 days later) »
ento
12:35 AM
@nekketsuuu "validity of the closure" は、既に起こったクローズ事案の妥当性 → 後者の「何故クローズされたのか分からない場合」と思います
@mjy カジュアルなトーン、かちっとしたトーンのどちらをとるかもガイドラインにあるといいなと思います
> カタカナ複合語を区切る際は、半角スペースを用います
個人的に、訳してる時には半角スペースを入れるのは違和感があるのですけど、以前何かのサイトを読んでて、ふと気付くと半角スペース区切りスタイルなのに違和感をとくに感じていなかったということがあり、自分の中ではっきりしてない状態です
4 hours later…
nekketsuuu
5:10 AM
@ento やはりそうですよね、ありがとうございます。(そうか、"a" じゃなくて "the" なのが大きいんですね。勉強になりました)
半角スペースを入れたほうが自然に見えるかどうかって、フォントレンダリングでどういう風に半角スペースが扱われているかによって見え方が結構違うように思います。
8 hours later…
mjy
1:17 PM
カタカナ複合語を区切るのは、JTFのガイドラインでは「長い複合語が読みづらく、また、機械翻訳時に未知語を判定しづらい」からだとされていますね。
この「機械翻訳時」というのは「対訳コーパスを機械翻訳で使用することを想定しての記述」とのことです。 http://jacquelinet.hatenablog.com/entry/20130325/p1 にJTFの方がコメントしています。
他にはMicrosoftのスタイルガイドがスペース区切りですが、理由の記述は見当たらないです。
あまり決定的な理由は無さそうですし、後で変更になっても機械的に変換可能な事柄なので、カタガナ語の区切りの有り無しは、翻訳作業をアクティブに行なっている方々がやりやすいスタイルがいいと思います。
mjy
1:31 PM
トーンに関しては、既存の翻訳がかちっとした丁寧なトーンを目指していると思うので、異論が出なければ、それを続けていく形かと思います。
ただ、個人的な印象では、少し丁寧さが過剰になっているきらいがあると感じる部分もあります。
https://ja.meta.stackoverflow.com/q/93/3054 など、過去の議論で関係しそうな物もあるので、少し探してみます。
« first day (1013 days earlier)
← previous day
next day →
last day (2353 days later) »
all rooms
Transcript for
Nov
16
Nov '17
20
Nov
21
翻訳支援 (SOja Translators)
ja.stackoverflow.com
のUIやヘルプの日本語訳について。Traducir はこちら:
ja.traduc...
join this room
about this room
00:00
06:00
12:00
18:00
all times are UTC
site design / logo © 2024 Stack Exchange Inc;
legal
mobile