« first day (340 days earlier)      last day (2446 days later) » 

9:55 AM
@blonfu al final superamos a @fedorqui xD
 
@walen ya te digo
estamos llegando a un nivel subatomico
 
es algo impresionante, si
no te voy a engañar: cuando he visto que, apenas 15 minutos despues de mi edit de 147, has bajado a 140 asi sin mas... Mentalmente te he puesto de vuelta y media jajaja
pensaba que igual tenias esa version guardada para casos de emergencia o algo xD
pero luego yo he hecho lo mismo, y me he sentido culpable
 
voy improvisando sobre la marcha. Si me dices que esa frase se podia bajar de 200 al empezar te hubiera llamado demente
 
jajajaj sois cojonudos
 
yo no creia que se pudiese, fisicamente, bajar de 150 la verdad
 
10:06 AM
ya os veo apurando al último segundo con un giro imbatible
 
@fedorqui hemos hecho 3 edits en 15 minutos
y nos hemos ventilado mas de 20 caracteres asi como quien silba
tenemos las espadas goteando
que digo espadas? hachas
 
Most edited

15 Translation Golf XVI - Los que se van de Omelas
11 Translation Golf XVI - Los que se van de Omelas
las vuestras, vaya :D
 
jeje
igual cuando termine hago una grafica temporal
@blonfu no habla, miedo me da
 
@fedorqui no puedo ver eso
@walen jaja. Tranquilo, de momento no tengo nada, la ultima edicion me ha dejado sin ideas de momento
 
10:20 AM
Omelas OK = niño KO ✓✓
2
hale
un whatsapp al grupo Omelas
recibido y leido por todos
con eso queda claro
xD
 
jajaja
 
jajajaj
niño \cara de espanto de whatsapp/
 
10:48 AM
@walen, gracias por tu confianza en mi habilidad para el translation-golf! :-) Aunque vuestras propuestas me han acojonado, debo reconocerlo.
Veo que últimamente no se habla de aquí de otra cosa que no sea Omelas :-D
 
11:17 AM
hola @CarlosAlejo. Sí, es una dura batalla
 
en todo caso, creo que esta edición del translation-golf es un claro ejemplo de algo que algo que llevo viendo desde hace tiempo, y es que aunque las traducciones puedan ser más o menos exactas, llega un momento en el que se hacen ilegibles
y es difícil precisar en qué momento ocurre eso, porque para entonces ya todos los participantes se saben la frase a traducir de memoria, y tienen el significado en la cabeza
 
@CarlosAlejo Creo que se nos ha ido de las manos pero es tan divertido que no se puede parar
 
pero yo he llegado de vacaciones y he visto vuestras frases sin conocer el contexto ni la frase original, y ya cuando ibais por unos 160 caracteres costaba entenderlas
ahora que habéis bajado de 140 ya son completamente ilegibles :-D
@blonfu pues si es divertido, entonces creo que el objetivo está cumplido :-)
el objetivo principal del translation-golf era aprender y pasarlo bien, creo que ambos se han conseguido
aunque de vez en cuando deberíais probar a leer las propuestas sin conocer el original, o tratando de abstraeros del original si podéis, porque las frases que quedan son la leche de complicadas :-D
 
creo que ha faltado un moderador. El que propone el juego debería ir encauzando las traducciones pero Diego no ha dicho casi nada, así que hemos seguido adelante
@CarlosAlejo la verdad que si se leen sin ningún contexto, nadie podría saber de que hablamos XD
Ya no es ni una traducción, porque vamos resumiendo de nuestra propia versión del texto
 
@CarlosAlejo bienvenido
lo de la perdida de sentido lo he estado pensando yo tambien
la mejor prueba esta en que para la 3a version meti "esta y debe" y a Diego le parecio confuso, sin embargo al meterlo de nuevo varias versiones despues, ya le parecia adecuado
 
11:33 AM
igual se podría hacer lo siguiente: proponer primero la traducción, y luego ir explicando frase por frase del original dónde está situada en la traducción
así, si uno no puede explicar dónde está una frase en la traducción, es que no vale
 
se produce una asimilacion de lo que se quiere decir y al final terminamos en lo que propuso @fedorqui
 
por eso decía que es difícil saber dónde está la línea que separa una traducción correcta de una demasiado resumida
 
aun así es un buen ejercicio, quizá hemos desvirtuado un poco el juego pero las cosas que han salido son bastante interesantes. Yo he aprendido mucho
 
@blonfu desvirtuado? en absoluto
los code-golf que sirvieron de inspiracion a esto, son mucho peores
 
a ver, que yo no me libro de esto, eh? :-D
que yo fui el primero en esto de resumir a lo bestia
pero por eso decía, que al final lo importante es aprender y pasarlo bien, casi da igual quien gane
 
11:37 AM
"Crear un programa que imprima 7 veces "hola", variando el numero de mayusculas de manera que muestre todas las combinaciones de mayusculas y minusculas"
y la mejor respuesta a lo mejor es -*%7##
porque esta en un lenguaje super especifico
y lo ejecutas y funciona
 
otro fan del code-golf?
 
pero no se entiende ni de conya
@CarlosAlejo fan no, pero les echo un vistazo de vez en cuando cuando salen en las HNQ
 
yo estoy aprendiendo Charcoal por culpa del code-golf :-D
pero veo por dónde vas
 
@walen ya, pero funciona. El idioma es diferente, no hay un interprete en cada cerebro que entienda siempre igual las cosas
 
estamos creando el español ofuscado!
 
11:39 AM
@blonfu pues igual que aqui
nuestras respuestas funcionan
si las explicamos se ve donde esta cada concepto del original
pero estan en un punto que o las explicamos nosotros, que las hemos hecho
o es muy muy complicado entenderlas sin conocer todos los supuestos, dobles sentidos, elipsis y demas
 
@walen es posible. Me gustaría que leyera nuestras frases alguien ajeno al juego y a ver que saca de ellas
 
pues será como el arte abstracto, cada uno entenderá lo que quiera
español abstracto!
 
por cierto @walen he superado tus 135
 
lo he visto
 
@blonfu yo pondría el final en una frase aparte: "...del niño. Lo saben..."
 
11:43 AM
te das cuenta que has pasado de 350 a 128 ? una reduccion de mas del 60%
estoy por aplicar agrupacion, como con las patas y ojitos del bicho
 
pues no es por nada, pero es el mismo proceso que siguió Picasso
fue simplificando el toro hasta quedarse con lo esencial que lo define
pues estáis haciendo lo mismo
 
@CarlosAlejo buena analogía
 

« first day (340 days earlier)      last day (2446 days later) »