« first day (1440 days earlier)      last day (3276 days later) » 

1:27 AM
@user9771 I've only found on Google that there are many Japanese want subtitles because of bad recording :D
 
@unarist そもそも今は死語で「ナウなヤングにバカウケ」でしか聞いたことないですが
ヒウィッヒヒーで「なう」っていうのもありますが明らかに別系統ですが
「マゾい」
are "moi moi" and "moin moin" related?
 
Anonymous
@broccoliforest Oh, thanks! I've never heard ピンクい before
 
Anonymous
The link doesn't work for me right now but I'll try again later
 
Anonymous
I haven't heard マゾい either
 
Anonymous
That's seven examples! :-)
 
4:31 AM
後半に書かれている「ももい」も面白いですね。そもそも桃色って普段聞かないですが。
オレンジ色も橙色と言えますが、それこそクレヨンや絵具の色名で見たぐらいの記憶しかない・・・。
 
4:52 AM
ラグい、メタい、って初耳です
 
Anonymous
I saw メタい on a YouTube comment the other day!
 
メタボってこと?
 
マゾい、も初耳
@snailboat メタボリック関係なかったw
マゾいがあるなら、サドい、もいけそうなきが
@unarist 桃色ってなんか古めかしい
 
Anonymous
I guess サドい has already made an appearance: detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1148835431
 
4:56 AM
おおお~
 
サドいはほとんど聞いたことないですね
マゾいというのは
 
セイントセイヤにでてきたんだって。へ~
 
ゲームの難易度が鬼のようだったりプレイに膨大な労力が必要という意味でよく聞きます
 
ゲームね。なるほろ
 
Anonymous
4:59 AM
Google Japanese Web N-gram counts:
 
Anonymous
グロい  100096
ナウい  40017
マゾい  18172
ピンクい 5922
ラグい  5543
エロい  2100
サドい  276
メタい  106
 
@broccoliforest ピンクイ、めちゃ愛知で容認されてる
この人が愛知教育大だからたまたまかな
@snailboat あ、でも
エロいを超えてる!
 
Anonymous
I don't know why the results are the way they are
 
Anonymous
The corpus goes up to 2007
 
Anonymous
I don't have any more recent corpus data to search
 
Anonymous
5:05 AM
Maybe they got rid of certain kinds of websites...
 
@snailboat エロいサイトを・・・
排除してるとか・・・
ヒウィッヒヒー?
ツイッターが?
わかりましたw
 
Anonymous
Ohh, because of the logo
 
Anonymous
I didn't understand that earlier :-)
 
user image
2
ほんまや!ww
 
Anonymous
5:18 AM
Haha!
 
これ、ウイツもカタカナになってるやん
moin ってフリジア語だって知らんかった
moi ってフランス語やろか
 
「けばい」ってのもあった。外来語じゃないけど。
 
Anonymous
Ohh, neat :-)
 
しょぼい、とか、うざい、とか、日本語なんだよね
たぶん
 
Anonymous
I know those two!
 
Anonymous
5:25 AM
At first I assumed うざい was from うるさい
 
でしょうね。「しょぼい」は普通に形容詞 dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/243166/m0u/…
 
@snailboat そう思う・・てか違うの?
 
うざったい
なるほど
 
そうか・・
しょぼい、は、「しょうもない」と、関係なかったって、どこかのスレッドで知ったんだっけ
 
5:28 AM
確かにうざい・うざったいには音が大きくてやかましい、みたいな意味ないですしね
 
もうひとつ回答なかったっけ
確かレレレのおじさん
レレのおじさん?
 
Deleted my answer because you edited your question to the extent that makes me look like I did not even read your question but answered it anyway. — l'électeur May 6 at 13:00
 
あら
 
Anonymous
 
the wifi connection here is pathetic
 
5:34 AM
どこ?大学?
or 山の中?
 
山の中といえなくもないですがw
大学図書館
 
おお~すごい
両方当たってたやん、ある意味
 
ここはひどいインターネット
 
Anonymous
I must add that Japanese doesn't have as versatile a word as "f***". At least you have to ask yourself why: do you hate Justin Bieber? do you hate going concerts? do you hate he who invites you? — broccoli forest 4 hours ago
 
Anonymous
14
Q: Are there any Japanese words as versatile as "fuck" in English?

crunchytI was wondering about this one recently. "Fuck" in English is famous for being applicable in a wide, wide range of circumstances (none of them formal). What word in Japanese covers a wide spectrum of possible meanings and uses like "fuck" does. Does not have to be a rude/vulgar term. Any sugges...

 
Anonymous
5:39 AM
If that were a new question, we'd have to censor it to say f*** or something
 
Anonymous
Because we don't want taboo words to appear on the hot network questions list on other sites
 
it's not automatic? :)
 
Anonymous
@broccoliforest It isn't! It's a social rule, not a technological rule
 
Anonymous
Don't ask me why, I don't know :-)
 
oh... should be "him who invites you"
bad grammar
 
5:43 AM
「頭可笑しいか、お前⁈」はアカンでしょ
 
Anonymous
@broccoliforest Actually, that's sort of an exceptional case. (Um, pun intended.) He is probably better than him, but most speakers would reword it to say something like "Do you hate whoever's inviting you?"
 
@Choko Noというよりf***に対応しそう
 
Anonymous
@Choko Ooh, you made tiny punctuation
 
Anonymous
⁈⁈⁈
 
コピペ
してん
えとね
違う
"頭可笑しいか、お前⁈" - you'd likely just use very different expressions instead of modifying "No". — deceze 14 hours ago
 
Anonymous
5:46 AM
Oh, I see
 
More or less recently more less than more. って??
 
@snailboat oh!!! it isn't a new question! it was 4 yrs old!!
 
この人のプロフに
 
気づかなかった!
 
Anonymous
5:47 AM
@broccoliforest Hehe, that's why we don't have to change it :-) Old Questions don't appear on the Hot Questions list
 
気づかなかった!
 
4年前って回答数多いよね
 
Anonymous
0
A: How to ask someone to do something for you

oldergodEven though Eric says it is not rude to use ください is japanese, based on your question, you are looking for a softer way to ask/request things. ・ください is like a formal and cold please (beware that in kanji 下さい it becomes a formal order) but can be a bit straight sometimes. You can use it when you a...

 
Anonymous
> ください is like a formal please (beware that in kanji 下さい it becomes a formal order)
 
Anonymous
I don't think I even pay attention to if ください is written in kanji or not, hehe
 
5:54 AM
@snailboat どっちでも同じでは・・・
 
+1
 
しゃべるとき、漢字見えないもん
 
Anonymous
Maybe I should leave a comment
 
「~をください」は、漢字で
「~してください」は、ひらがな。
って言ってるんでしょうけど
 
どっちも同じだと思います
 
5:56 AM
だよね~~
「~して下さい」って書く人、結構いるよね。
 
ひらがなが並ぶと読みにくいとか、幼稚に見えそうとか思うことはありますが。
 
@unarist うっ
ぎくっ
 
個人的にはどちらの用途でも「下さい」って漢字あまり使わないですねー。
 
「下さい」って漢字で書く人って、結構、年配な気が・・
 
マナー研修とか受けると、漢字で書くように言われるんでしょうか・・・。
 
6:00 AM
えっそうなの
~していただく、とか、
まあ、ひらがなでもええかな~みたいな
 
○○出来る、って書く人もまれによくいますね
 
ああ~ありますね。補助動詞だから、ひらがなのほうがいいのかな
 
お願い致します
 
それは漢字がいいのかな
むつかしいなあ
あら、編集されて
つまり、動詞か、補助動詞ってことっしょ
 
6:05 AM
どっちでもいいってことで
ええんかいな
 
そういえば、いい・よいを漢字で書きたい、けど「良い」にすると区別がつかない、どうしようって時々思います
善が使える時はそれでいいんですが。
 
「良い」て書くとついつい「よい」って読みそうになる
 
@Choko 野良いぬ
 
の・よい・ぬ
 
Anonymous
Hee
 
6:10 AM
「いくない」「いかった」
 
Anonymous
Ohh, I didn't know about those either
 
Anonymous
I don't know much about Japanese dialects
 
Anonymous
I'm still bad at Tōkyō ("Standard") Japanese :-)
 
(・A・)イクナイ!!
 
(^.^)エエヤン
 
6:13 AM
確かに方言というよりそのAAが浮かんできますね
 
Anonymous
We were looking at some dialect maps the other day www2.ninjal.ac.jp/takoni/map_archives/map_archives_index_J.htm
 
Anonymous
Haha, I don't know ASCII arts...
 
Anonymous
Ohh, like they changed it on purpose
 
「その本を渡して頂けませんか。」ってさ・・
誰かに渡してくれって言ってる感じじゃない?
「くれ」って言うより
 
6:17 AM
彼女にこの手紙を渡していただけませんか
 
@snailboat there are many intentionally ill-pronounced words as net slangs
 
ここです
0
A: How to ask someone to do something for you

oldergodEven though Eric says it is not rude to use ください is japanese, based on your question, you are looking for a softer way to ask/request things. ・ください is like a formal and cold please (beware that in kanji 下さい becomes a formal order) but can be a bit straight sometimes. You can use it when you are ...

 
私は普通補助動詞をひらがなで書きますけど、なんだろ…形式張った口調のビジナスメールだったりしたら、漢字で書きます。
 
@Choko 両方使えるんじゃないですか
 
Anonymous
I left a comment
 
6:19 AM
@DariusJahandarie なんとなくわかります。単に礼儀正しいからというより、慣習みたいな。
 
Anonymous
@broccoliforest Hehe, I've sort of noticed that lately :-)
 
Give me that book, please って、もうちょっといい訳ないかな?
 
その本を私に下さいませんか
その本を頂けませんか
 
Anonymous
Could you please give me that book? ← Marked for politeness in multiple ways (could you and please)
 
ひらがなだと文章が軽くて読みやすく感じるけど、そういう感じな文章を求めていない時もあるってことでしょうかね。
 
6:23 AM
くだけた言い方でも「その本を渡して」じゃなくて「その本ちょうだい」になりますし、「渡す」が適切でない気がします
 
give me って、「あげる」じゃなくて「渡す」が
例えば
所有権は変わらないけど、give that to me って言ったら 「貸して」って意味のときとか
 
@DariusJahandarie 奉恐入候得共宜敷奉希候
 
Anonymous
@broccoliforest 意味不明
 
@snailboat it's Edo period wording :D
 
Anonymous
All I can figure out is よろしく and maybe そうろう?
 
6:27 AM
恐れ入り奉り候えども宜しく希い奉り候
 
Anonymous
Ohh
 
@broccoliforest 漢文
やん
 
Anonymous
What's 希い?
 
@Choko 変体漢文です、漢文といえるかどうか微妙な線
@snailboat ねがい or こいねがい
 
Anonymous
なるほど
 
6:29 AM
(「感じの」かっ…いつも間違える。)
 
@DariusJahandarie you should say so in "right" Japanese, but we often use 感じな or 謎な etc.
 
「謎い」
「エグい」・・・はカタカナですが外来語じゃないですね
 
@broccoliforest そうなんだ。(笑)何ででしょうね。
 
ちょうどそれ見てました。味の方だと「えぐみがある」とかなら私も使うかも
 
6:39 AM
@DariusJahandarie 歴史的に名詞は形容動詞に変わり続けています
不思議の → 不思議な とか
1920年に翻訳された作品は今でも「 不思議の 国のアリス」と言います
 
パターンはあるでしょうか。全部感覚に関する言葉とか?
 
(不思議の国と不思議な国はニュアンスが違うんじゃないかと思って考えています)
 
(今だとそうなんですけど)
 
Anonymous
 
oh, I didn't know such a game
 
Anonymous
6:44 AM
 
Anonymous
な・の
 
@unarist ですね
 
こんな回答を書いたけど、合ってるかどうかは未だに分からない。
2
A: What's the difference between 大きいケーキ and 大きなケーキ?

Darius Jahandarie(Going entirely based off my intuition here, so I could be wrong...) I think both 「大きいケーキ」 and 「大きなケーキ」 are grammatical in that context, but the latter fits much better. The difference to me seems to be that 「大きな〜」 is the natural choice for a judgment, while 「大きい〜」 is the natural choice for a d...

 
Anonymous
I always assumed 不思議な and 不思議の meant basically the same thing
 
6:48 AM
@snailboat in today's sense, 不思議な is much like "wonderful" and 不思議の is "of wonders"
@DariusJahandarie たぶん、未だに誰もわかっていないと思いますw
 
mysterious ~~ と ~~ of mystery は、
どう違いますか
 
"wonderful" というか "full of wonder"
 
あ、そうね
 
Anonymous
> ​ とても不思議なおじさん
> ​*とても不思議のおじさん ← ungrammatical?
 
Anonymous
@Choko I dunno :-)
 
6:52 AM
definitely ungrammatical or net slang :)
 
I seem to always use 速い where 早い should be used... like 早く治って or 早口言葉
Any sure way to know which one it is? Any URL of a grammar on the topic that you found enlightening?
 
「とても」はつかない気が
 
早口言葉 って、意味から考えると、
 
unless he's 「とても不思議」の(属性を持つ)おじさん
 
6:53 AM
速口言葉 でないといけないような・・
 
属性と聞いて「メガネの男子」「巨乳の女子」等々が
 
Anonymous
So 不思議な is gradable but 不思議の is not (which is what Morita says)
 
@snailboat いつも光の速さで資料が出てきますねww
 
Anonymous
I have lots of links saved! :-)
 
I should've learned library science...
 
6:58 AM
@Choko 「すばやく」が「素早く」みたいな
 
あ、ほんとだ
 
かかる時間が短い、は「早い」でいいと上の文化庁は言ってますね
 
I wrote 「ユーザーがインストールしたら、設定が自動的にダウンロードされて、操作がすぐ始まります。簡単、安全、速い。」 and a colleague pointed out that 早い must be used in this case. I was thinking about speed (the software does things fast) and discarded 早い because it is not about earliness or finishing earlier than expected. But I guess it is a case of "時間が短い" as found in snailboat's PDF.
 
どっちやろ・・
 
Anonymous
7:07 AM
@NicolasRaoul Maybe you could post a question on Japanese.SE about this example :-)
 
インストールから操作までの流れについて言うなら、遅い・速いとは違うと言えなくもなさそう
 
そおね、速いでええようなきが
 
@snailboat: I would, but it would be very similar to japanese.stackexchange.com/questions/6999 (which I read without getting enlightened unfortunately)
 
 
Anonymous
I think it's okay as long as you let people know that you already read that post, and explain that it didn't answer your question
 
7:10 AM
どっちやねん!
 
Anonymous
That way they know not to close it as a duplicate :-)
 
Anonymous
You'd be asking about a specific case
 
「速く走れば早く着くよ」はおもしろいなー
 
Anonymous
@unarist My brain struggled with that for a moment :-)
 
じゃ、このダウンロードもさ、
「速くできるから早く手に入るよ」みたいな
 
7:17 AM
「うまい、やすい、はやい」はどっちだろう yoshinoya.com/company/culture
 
ファストフードのファストなんでしょうけど
どっち?
 
ところで、「早く治ってください」はフランス語で「Guéris vite (vite=スピードが高い、速く)」、英語で「Get well soon (早く)」。言語によってコンセプトも違うみたいですね…
2
 
7:32 AM
へ~~
日本語では「早く治ってね」って書くけど
厳密な意味はどっちかよくわからない
 
Anonymous
We have Yoshinoya here in California!
 
Anonymous
I don't eat fast food though
 
へえ!
という私も
一回しか行ったことがありません
 
うまい、やすい、はやいといえばやはり丼やなー
吉野家にはあんまり行ってないけど
 
私、牛丼より親子丼のほうが好きなんだけど
よしのやに親子丼なさそうでさ
 
7:39 AM
レトルトの丼がお手軽すぎてつい使ってしまいます
 
へえ~どんなの?あっためるだけ?
 
レンジであっためてご飯にかけるだけ。カレーみたいな。
 
おー。
アメリカにも買えるのかな。w
 
家の近くHMARTという日本・韓国などの食材を持つ店があるからつぎ行ったらそこにチェックします。
 
Anonymous
7:44 AM
I live near Japantown San Jose :-)
 
いいな。紀伊國屋はあるの?
ボストンにはなくてオンラインで買わないといけない。
 
Anonymous
@DariusJahandarie あるよ^^ よく行くんだ
 
はは、イメージにぴったりっすね。
最近漫画を読み始めた。本を読む大作戦よりうまく行ってる。
結局本を読みたいけど、漫画から始めるのは仕方がない。
 
以前サザエさんの対訳本を図書館で読んだことがあります
 
「さすがに偉大な・・・だけあって」の「さすがに」とは
ちがうんじゃないかなあ
どっちかっちゅうと
「いくらなんでも」に近いような
 
8:01 AM
ワロタ。そのセリフがあるアニメ今見た。
(普通はお前には同情しないけど)さすがにこれは同情するなあ…って感じかな?
 
「やまだ」って人は、よっぽど
同情されない人なのね・・・
 
こればっかりは同情せざるを得ない
とか
言い換えたところでニュアンスが分かりやすくはなってないですね。。
 
英語でなんといったらいいのかな
@unarist あはは
@DariusJahandarie そおですね
普通のことではやまださんに同情しないけど・・・
これはあまりにひどいので、さすがに同情するなあ、みたいな
 
同情しないことができないとか、同情するしかないとか、そういう言い回しになるのかな
 
can't help but みたいな
 
8:12 AM
Yeah, that works.
 
これ・・・ http://ejje.weblio.jp/content/%E6%B5%81%E7%9F%B3%E3%81%AB
「流石{さすが}」に合う英語があるか
Is there an English word corresponding to “sasuga”?
この例文、
何の役にたつねん!
この、3つめはどう?
ちょっと違うなあ
 
例え山田の話であってもこれは同情するよ、みたいな?
 
遅くなったので…おやすみなさい。
 
むしろ2つめかな。「あの山田の話とはいいうものの、これは同情するしかない」
 
8:35 AM
> いくら主人の命令でもそればかりは聴かれない
> Though these are my master's orders, I can not obey them.
 
9:22 AM
Is it funny?
-3
A: My teacher wrote a triangle on my Japanese homework. What does it mean?

PaytonΔ is the greek letter for delta. The upper-case letter Δ can be used to denote a change of any changeable quantity. This means the answer is WRONG and needs to be changed.

 
Anonymous
No?
 
日本だと(主に学校で)◎>○>△>×という並びは一般的かなと思うのですが、英語圏ではそうでもないのでしょうか。
最上級は「花丸」とか
 
Anonymous
10:37 AM
No, it's a book in my college's library, where I was there today. I didn't note down the title, but it must be this one. — broccoli forest 21 mins ago
 
Anonymous
@broccoliforest You used a resumptive pro-form! :-)
 
Anonymous
> 1. I was there today.
 
Anonymous
> 2. I was where today?        ← in-situ wh question
 
Anonymous
> 3. [ where I was ___ today ]  ← relative clause with wh-fronting
 
Anonymous
If you put a pro-form in the gap, it's resumptive!
 
Anonymous
10:39 AM
Resumptive, resumptive, resumptive. I mostly just wanted an excuse to say that word.
 
Anonymous
Or was it a typo for "when I was there today"?
 
2:19 PM
@FriendlyGhost your profile photo is scary
Friendly Ghost, Old abandoned house
85 7
ewwww
kowai
@unarist 日本の○は、✔ こんなんちゃう?
あってたら ✓ こんなんで、
間違ってたら × かなあ
英語のネイティブの先生で△つける人ってみたことないなあ
 
Anonymous
@Choko 私も見たことがない
 
Anonymous
I've seen...
 
Anonymous
 
Anonymous
I'm jealous of the fancy 花丸
 
Anonymous
When I was little, we got gold ☆ stickers
 
Anonymous
2:31 PM
100% = ☆
 
3:56 PM
Our teacher draws 花丸, but I'm too lazy to earn them :(
 
4:22 PM
@Choko なるほど。でも日本の採点で✓つけるのは間違ってる時だったりもするような
 

« first day (1440 days earlier)      last day (3276 days later) »