« first day (1385 days earlier)      last day (3331 days later) » 

1:58 AM
@Ari I've used the Shadowing book for that. It's essentially a collection of very short conversations.
 
 
2 hours later…
4:22 AM
Is that kindof what you're looking for?
 
 
3 hours later…
7:25 AM
Oh my, I just realized あったまきたぁーーーーー! is derived from 頭にくる. Happy times.
 
 
3 hours later…
10:10 AM
Google translate translates "キレイ好き" as "beautiful love" or "beautiful lovers". :)
 
Only because it can't fit carburetor in there somewhere.
 
 
4 hours later…
1:48 PM
At least google translate is consistent, it translates キレイ好き to
schöne Liebe (German)
hermosa amor (Spanish)
美麗的愛情 (Chinese)
I wonder how that works. It wouldn't be doing something like Jap->English->(German/Chinese/Spanish)?
 
 
2 hours later…
Anonymous
3:23 PM
The beta site skin got uglier :-(
 
4:46 PM
@blutorange I think all translations from/to Japanese go via English...
 
 
1 hour later…
Anonymous
6:00 PM
@Earthliŋ Wow, really? Even Korean?
 
Anonymous
How could we test this hypothesis?
 
On the mobile site, furigana aren't rendered at all, ie. some posts look like 漠然{ばくぜん}と感{かん}じられる事{こと}を表{あらわ}す語{ご}, which can be rather hard to read even for shorter sentences. Is this fixable? Should this be posted as a feature request?
 
Anonymous
@blutorange Feature request is probably the best way to go about it, but we might need to optimize the furigana script a bit if we're going to run it on mobile browsers
 
Anonymous
(I don't see any reason why the rendering couldn't be done server-side, but I'm not sure how likely that is to happen)
 
@snailboat At least on my Galaxy S3 I'm not encountering any performance issues when switching to the desktop version. Idk how common phones with lower specs are though. (mobile site is easier to navigate)
 
Anonymous
6:08 PM
@blutorange If you start a feature-request on meta, then you can get feedback from the relevant folks :-)
 
Anonymous
Although @cypher is in chat sometimes, so if we ping him...
 
I guess I'll do it then. Can't hurt to get some opinions on this. Just wanted to ask if this had been discussed already :)
 
@snailboat Problem being that I don't speak any Korean...
 
6:39 PM
We have a bunch of people who are fluent in Chinese, but I don't know of anybody except you and Dono who mentioned they know Korean.
 
7:08 PM
@Earthliŋ @snailboat We can use some "bugs" in the program (http://linguistics.stackexchange.com/questions/9843/).
Let's translate さよなら大好きな人

- English: Episode 78
- Chinese: 78集 (both trad. and simp.)
- Korean: 안녕 사랑하는 사람 (idk Korean, but if you back translate this doesn't mean ep 78)
- German: Episode 78
- Spanish: Episodio 78

It produces "...78" for most other languages. So it seems google might have analyzed some Japanese-Korean corpora.
 
interesting...
 
And google translates the English "Episode 78" into the Korean "에피소드 78", so it's defintely not going through English for Korean.
 
 
1 hour later…
8:24 PM
@blutorange Theoretically, the script should work on the mobile site as well
although it's getting pretty slow, so I might need to speed things up a bit
I've asked for it to be added to the mobile site before, but they haven't done it.
I'm not sure why, but I didn't want to sound like I'm nagging too much, I figured they have their reasons, like they don't want the extra maintenance or something(?)
opening a thread on meta might be the best option
I really need to make the Furigana engine only process elements which haven't been processed before
 
8:47 PM
oh, I see you already have :)
BTW, I'm currently running a version of the script which has the option of making "tabs" for translations as an experiment
user image
3
Do we want such a feature?
adding a "Japanese is OK" thing might be too controversial given the variety of responses at meta.japanese.stackexchange.com/questions/1318, but I think there was reasonable consensus to allow bilingual posts
 
Anonymous
9:22 PM
@cirno In your latest post, you wrote: "助け下さい"
 
Anonymous
I think 助けください and 助けください are both grammatical
 
Anonymous
But I don't think 助けください works
 
Anonymous
@cirno I also remember that you wrote ありがとうございます at the bottom of an earlier question, and a user helpfully explained to you that it didn't make sense
 
Anonymous
In English, we often say "thank you" as a phatic expression to raise the level of politeness, when we don't really intend to thank anyone
 
Anonymous
In Japanese, you can raise the politeness level in a culturally appropriate way with a phrase like よろしくお願いします (or whichever variation is appropriate in context)
 
Anonymous
9:27 PM
So I think that might work in place of your ありがとうございます :-)
 
Anonymous
(Although here on SE we, at least in theory, encourage people not to write "thank you" and such in questions)
 
10:08 PM
@snailboat thanks, corrected!

間違いなしで身につけるのは不可能でしょ
 

« first day (1385 days earlier)      last day (3331 days later) »