Obviously, I never read any of those books myself but I have heard enough from Japanese learners to believe that there is a tendency that books want to draw clear lines between male and female speech even when there is no such line. The sentence-ender わ is a prime example of that.
If they are linguists who are also native speakers, I just do not where they live or if they actually talk to other Japanese. There is no way I have been mis-using or mis-hearing words as a born native speaker. Males DO use that の in declaratives, period.
In informal speech, if I need to add.