ich hab deinen beiden quasi identischen Kommentaren mal +1 gegeben. Warum gibt es gleich drei Closevotes für die zweite Frage? Nur weil einer der Meinung ist, dass es ein Duplikat ist, lesen die anderen es nichtmal richtig? ^^
> Beta Q&A site for students having questions about German, expert speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation questions from any language to German.
Wir haben gar keine Anfragen aus anderen Sprachen als Englisch.
@Takkat: Ergibt sich vermutlich aus der Natur der Sache... Welcher Franzose geht schon auf eine englischsprachige Seite, um eine Übersetzung vom Französischen ins Deutsche zu bekommen ;)
in contradiction, they made you write a book of rhymes and songs
Your poem was full of rhymes, I never read a poem like that in German (I never read a poem except that, haha) .. there must be advantages that absorbers have
"Stack Exchange, Inc. does not discriminate in employment matters on the basis of race, color, religion, gender, national origin, age, military service eligibility, veteran status, sexual orientation, marital status, disability, or any other protected class. We support workplace diversity. "
It has gotten better over the last few years - good enough to believe that it knows what it's doing. But then, it fails spectacularly with simple things ;)
By the way @Gigili, if you're just missing a German sentence here and there, a simple translation add-in may be more helpful (like Bing on IE9, or qtl on Firefox)
No, the context is not the actual problem I meant. The problem is that search engines are meant to find what you search - and if you translate a word that also exists in the target language, you're given that word, rather than a translation. I hate that.
Ja. Kam prima an, als ich das mal in einer Email an unseren österreichischen Kunden verwendet hatte ;)
Ich find sowieso, dass es so viele tolle Wörter gibt, die man in den anderen europäischen gar nicht findet, da dort nur die lateinischen Entsprechungen verwendet werden...