« first day (986 days earlier)      last day (1783 days later) » 

7:18 AM
@walen, se ha acabado el juicio, que vas a hacer ahora? xD
 
7:34 AM
@blonfu trabajar xD
 
7:46 AM
@walen bien ;)
 
 
1 hour later…
9:00 AM
posted on June 13, 2019 by Judith González Ferrán

El sustantivo chatbot, empleado para denominar a los programas informáticos con los que se puede mantener una conversación, es un neologismo válido en español. En los medios de comunicación es habitual encontrarlo en frases como «¿Sustituirías a tu médico por un chatbot? Muchos jóvenes afirman que sí», «El 78 % de los consumidores usaría chatbots para...

 
@Feeds menos mal, ya me estaba imaginando diciendo charlarobot, roboparla o habladroide
 
9:58 AM
@blonfu en español ya está aceptada chat como palabra española de pleno derecho, al igual que robot, por tanto una mezcla de ambas siempre será válida
 
@Charlie ya ya, era broma
aunque parece que bot también se acepta y eso no lo sabía
 
10:39 AM
posted on June 13, 2019 by Javier Lascuráin

La forma tenienta de alcalde es válida para aludir a las mujeres que ocupan la tenencia de alcaldía de los ayuntamientos. Igualmente es válida la fórmula la teniente de alcalde, con el artículo en femenino (la, una) y el nombre del cargo invariable. Como ocurre en muchos otros casos, para referirse al cargo de forma...

 
10:56 AM
@Feeds vale, pero porque no vale siempre? puedo decir presidenta, tenienta, clienta pero no pacienta, amanta o conserja
 
11:12 AM
se han propuesto fastidiarnos lo de usar la E como género neutro
 
11:40 AM
@walen hay que empezar con el tratado de grámatica ese cuanto antes
 
@blonfu ortografía, ortografía... Si nos metemos en gramática no acabamos
 
Eso, ortografía
Lo de "tarifa de precios" sigo pensando que está mal pero no encuentro fuentes. Es cómo decir "lista de precios de precios"
 
12:03 PM
@blonfu que en general está mal, es lo que en cierta forma presupongo en la pregunta... por eso planteo que quizá sea un tecnicismo
O sea, si me dices que "tarifa de precios" efectivamente es redundante pero así es como se usa normalmente en los listados de precios incluidos en los contratos de servicios de vaya usted a saber qué, pues OK.
es como la pregunta de "escalar" para hacer escala en un puerto
no aparece en el DLE con ese significado, y si buscas en Google hay poquísimos usos en ese sentido... pero se puede razonar que tenga ese uso, y por eso pregunto si es un uso que quizá se restringe más a ambientes "técnicos" como agencias de viajes, planificación de cruceros o lo que sea.
me voy a comer a ver si me despejo
chau
 
hasta luego
por eso digo que me faltan fuentes para responder, para mi está mal y no tiene sentido pero a lo mejor se usa en ciertos ámbitos y es correcto ahí
 

« first day (986 days earlier)      last day (1783 days later) »