« first day (831 days earlier)      last day (1947 days later) » 

8:40 AM
@Charlie mola
 
9:16 AM
y el verbo guisar viene de guisa. tal vez se pueda hacer alguna pregunta sobre eso
 
@blonfu anda que no
ya estás tardando :D
 
estoy pensando como plantearla
 
yo entiendo que debió ser algo así como "guisa" = "modo, manera", y "guisar" = "poner algo de algún modo", de ahí "poner alimentos de algún modo" = "cocinar"
 
@Charlie tiene sentido, es posible que sea algo así
 
se podría preguntar cuándo y cómo pasó "guisar" a implicar el cocinar alimentos, dado que parece que sus primeras acepciones (las que están en desuso) significan "disponer, preparar", así más en plan genérico
aunque hay otra acepción en desuso que es "escabechar"
pero de sazonar o escabechar carnes o pescados a la acepción actual de "guisar" hay un pequeño salto
el diccionario de Nebrija de 1495 ya hablar de "guisar manjares" así que "guisar" como "cocinar" es más bien algo antiguo
según Corominas en el año 1140 ya se usaba "guisar" como "aderezar la comida"
 
9:50 AM
hecha la pregunta. No me gusta mucho como la he redactado pero así se queda de momento
 
10:19 AM
posted on January 09, 2019 by Fundéu

La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos. En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba...

 
10:43 AM
resulta que tenemos una pregunta en las HNQ
9
Q: What does "bis" mean in an address?

TurkeyphantIn Mexico I often see street addresses in the form "Calle Guadaloupe, 76bis" instead of "Calle Guadaloupe, 76" or something. I think I have also seen this in various other Latin American countries. Another common form I remember is "Calle Insurgentes 43 bis esquina 12c". I vaguely remember the do...

@blonfu buena observacion
 
 
2 hours later…
12:53 PM
posted on January 09, 2019 by Javier Lascuráin

Con motivo de la inminente llegada a España de una masa de aire polar que dará lugar a una bajada generalizada de temperaturas, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este tipo de fenómenos: 1. Diez grados bajo cero o menos diez grados, pero no menos diez grados...

 
 
1 hour later…
2:08 PM
@walen y camino de las 2500 visitas, hacía tiempo desde la última vez que una pregunta atrajo tanto interés en tan poco tiempo :)
está genial
 
 
1 hour later…
@walen es un poco absurdo subtitular en el mismo idioma
subtitular si pone lo mismo no, digo traducir como parece que han hecho
 
3:51 PM
traducir de espa~nol a espa~nol parece un poco absurdo, si
aunque uno de los ejemplos que pone, "me van a correr" significando "me van a despedir", estaremos de acuerdo en que 90% de espa~noles necesitarian mirar el diccionario y bajar hasta la acepcion 28 para saber lo que quiere decir en la pelicula
 
@walen es posible, pero supongo que en su contexto se puede entender y si no tampoco merece la pena traducir por cuatro giros
he visto pelis mexicanas o de otros paises de América de bandas y cosas que usan jerga además y se entiende casi todo
 
si, estamos de acuerdo en eso
 
yo no lo hubiera hecho aunque tampoco me parece para tomarselo tan mal
 

« first day (831 days earlier)      last day (1947 days later) »