@English language
You don't have a word for "Haudegen"; literally: "hit epee".
This is translated as "warhorse", which in German is referred to as "Schlachtroß" (not exactly the same).
I wanted to title @DavidCarlisle and @egreg as “zwei Haudegen”. :)
You don't have a word for "Haudegen"; literally: "hit epee".
This is translated as "warhorse", which in German is referred to as "Schlachtroß" (not exactly the same).
I wanted to title @DavidCarlisle and @egreg as “zwei Haudegen”. :)