@JoonasIlmavirta What do you think about this one: Sallust Bellum Iugurthinum 113.3: "in colloquium uti de pace veniretur,"? The contemporary translation is, "for holding the peace conference". Literally, "for a conference would be convened to practise concerning peace,"; this, sounds awful, in English. The problem was passive imperfect subjunctive, "veniretur": "venio" can mean "arrive"; but, not usually, "convene". The passive nature made it more difficult. A case of dictionaries being of little use.