« first day (2163 days earlier)      last day (828 days later) » 

7:30 PM
quomodo possum explicare quam multa te amo. Is this written correctly?
 
7:43 PM
@JohhanSantana I'm confused by "multa". Without that, I read quomodo possum explicare quam te amo as something like "How am I able to explain how much I love you".
It's very possible I'm not reading it correctly, though.
 
It should in any case be amem (indirect question).
I think quam multum or quantum should be OK. Quam multa does indeed sound strange.
But I agree with @Adam that a simple quam seems the most obvious way.
 
8:04 PM
yeah, i was too sure about that either. quantum seems to make more sense?
 
8:17 PM
1
Q: Pronunciation of "ll" in the Romance languages

Arunabh BhattacharyaI have noticed that all the Romance languages (Spanish, Galician, Catalan, Portuguese, Romanian, Italian, and French) usually pronounce the "ll" like the "y" in "yacht". This feature is called "yeísmo"." Each of these languages also use other sounds for "ll" like the "j" in "jam", like the "sh" in

 
8:36 PM
is ex always followed by a dative?
 
@JohhanSantana Ex is never followed by a dative, and neither is any other preposition ;-)
Ex is always followed by an ablative.
 
@SebastianKoppehel ah sorry I forgot they are sometimes written the same way.
would unus ex causis mean one of the reasons?
 
@JohhanSantana That should be una because causa is feminine, but otherwise, yes.
 
8:51 PM
@SebastianKoppehel awesome! thank you @SebastianKoppehel
 
@JohhanSantana With the gender modification a @SebastianKoppehel points out, that works well. Another common option is una causarum.
 
9:23 PM
@JoonasIlmavirta The genitive is definitely the closest to the English to me. It's interesting using the preposition instead, though. One out of the reasons.
 
9:44 PM
@Adam I believe super strict prescriptive grammars (i.e. Antibarbarus) say you should only use the genetive when you are saying "the one of them ... the other ..." etc.
As in the famous "quarum unam incolunt Belgae."
But when you are saying "one of the senators proposed a law," it is unus ex/de senatoribus legem tulit.
 
cmw
10:50 PM
@SebastianKoppehel Interestingly, the one place we see exactly "quam multum amo", the Loeb has instead "<maximu>m, multum amo."
From Fronto's letters. Found first on PHI (which uses van den Hout's 1954 edition) and checked with a Loeb (translated by Haines in 1919).
Not sure which is the correct one.
 

« first day (2163 days earlier)      last day (828 days later) »