« first day (541 days earlier)      last day (2993 days later) » 

04:35
@snailplane oh, I'm sorry. That's too bad.
!!translate/улитка
ru: улитка
en: snail
!!translate/самолёт
ru: самолёт
en: aircraft
!!translate/холодно
ru: холодно
en: cold
04:52
> A new audiobook has been released. All you can hear is eight hours of breathing and turning of pages. And, in the end: "what, I should have been reading this all out loud?!"
05:16
@V.V. No space between "translate" and "/".
I will see what I can do with the syntax next week, but for now let's stick to its original syntax, i.e., !!command or !!command/arguments.
@CowperKettle LOL
Let's see what we get for some phrases people usually think are untranslatable from Thai to English.
!!translate/ฝากซื้อไข่หน่อย
th: ฝากซื้อไข่หน่อย
en: Buy my eggs
Haha! -- That's incorrect!
ฝากซื้อไข่หน่อย is used when someone is going out and the speaker wants them to buy some eggs on the speaker's behalf.
(Even on the speaker's behalf is not quite an exact meaning. I think it's more like "for me", but the part "for me" is never said, perhaps sometimes we say "for", but never whom it's for.)
Come to think of it, Buy my eggs sounds like a good workaround, but it doesn't feel the same like when I say ฝากซื้อไข่หน่อย. (In ฝากซื้อไข่หน่อย, it doesn't necessarily have to be "my eggs" in the end.)
Let's try the next one...
!!translate/ไม่เอาล่ะ เกรงใจ
th: ไม่เอาล่ะ เกรงใจ
en: Okay, not presumptuous
Haha!
Perhaps it's indeed untranslatable!
ไม่เอาล่ะ เกรงใจ roughly means "No, thanks. (I've) Bothered you." -- The part "bothered you" is very tricky. ("Bothered you" is my workaround.)
I suppose we have to rephrase เกรงใจ in translation according to the situation.
!!translate/เห็นใจกันบ้าง
05:31
th: เห็นใจกันบ้าง
en: Some sympathy
Ooh... this one is quite okay!
!!translate/добро пожаловать
ru: добро пожаловать
en: Welcome
!!translate/посторонним вход воспрещен
ru: посторонним вход воспрещен
en: no entry for Unauthorised people
05:32
wow
@CowperKettle Was it correct? It looks much longer in Russian!
Where does it get its translations? They are good.
Google. :-)
Google allows to do that for free?
Um... I use the same service they use for their mobile apps.
Probably not super kosher, but I figured if we don't overuse it, it should be okay.
(I hope)
05:34
!!translate/злой волк
ru: злой волк
en: bad Wolf
!!translate/хитрый таец
bg: хитрый таец
en: hitrыy taets
Huh?
Must be something untranslatable!
I wrote "cunning Thai"
05:36
Haha!
(0:
Google knows nothing about cunning Thai, so your scheme should work okay
!!translate/хитрый русский
ru: хитрый русский
en: cunning Russian
05:39
Hehe!
nice bot :)
!!translate/Dia daoibh!
ga: Dia daoibh!
en: Hello!
@mike Thanks! :D
Dia daoibh!
!!translate/გამარჯობა
ka: გამარჯობა
en: Hello
05:45
pretty good :)
Oh! Georgian characters!
gamarjoba, genatsvale
(hi, friend)
In Georgian?
Yes
One of the handful of words I learned in Georgia as a kid
05:48
yes, it's georgian
I googled and they write that "genatsvale" literally might mean something like "I am exchanging places with you"
though I usually type it with the standard alphabet
gamarjoba :) Rogor xar?
What is "rogor xar"?
"How do you do?"
"how are you?"
!!translate/Conas atá tú?
ga: Conas atá tú?
en: How are you?
06:00
I didn't know that Irish can be that different from English!
yes - two completely different languages
tú and you still sound close enough to each other, though, I think.
it still prevails in certain parts of the country, for example where I was born
@mike Neat!
I love the variety of languages.
Welcome to the chat room! @williamlue929
@DamkerngT. As do I. It's one of the reasons I like to live in different countries
At the moment I am trying to learn Burmese, but it's difficult to say the least
06:03
I can hear Burmese every day! (Some of my neighbors hire a couple of Burmese nannies.)
I can't guess a word, though. :P
1
Q: "Someone was refreshingly honest when [...]": is the adverb an obfuscated adjunct?

Ange-à-LibertéPlease consider the following: (1) My colleague was refreshingly honest when I asked her for feedback. (2) It was refreshing to see my colleague being honest when I asked her for feedback. (3) He is amazingly handsome. (4) [Amazingly(,)] he is handsome [(,)amazingly]. I don't unders...

This one looks like a good question, but it's pretty long!
Trying to read it to see if it's too broad...
Hmm...
> a) [Amazingly(,)] he is handsome [(,)amazingly].
> b) He is amazingly handsome.
I think a) (by the OP) doesn't mean quite the same thing as b).
06:19
@Lambie Thanks. So, if that event was pleasant for you, then how in the hell could you say its function is to modify the adjective describing a property of your colleague. The fact that there is a small flaw in the logic of how I presented the semantics (i.e. indeed, that others are not usually honest is a possibility; but in both cases that has nothing to do with the colleague, yet it's the verb to be with the colleague as the subject and an adv+adj. compound) does not mean that I don't understand what refreshingly means. Maybe I don't understand what modify means in terms of grammar. — Ange-à-Liberté 2 hours ago
Hmm... either the first language influences their way of thinking or it's just that virtually all ELL users of this first language appear to think this way.
I've heard that "close reading" is regarded as something important over there.
Maybe too close?
I don't know.
An example of illogical expression, considered a mistake by some, yet still used by many anyway: center around
!!translate/рада видеть вас
ru: рада видеть вас
en: glad to see you
Wow!
Hooray! :D
!!translate/умный Дам и полезный бот
06:28
ru: умный Дам и полезный бот
en: Dame clever and useful bot
Hehe! Thanks!
Funny, it thought Dam as Dame, and used inversion in the first collocation
As if it can think
Hehe! That's how machine translation works. Quite good most of the time, but not too good. :-)
It keeps getting better, though.
What if the word has several meanings, it might think and break into pieces from hard work
06:45
I think it will guess its best. :-)
!!translate/снежный Тайланд
ru: снежный Тайланд
en: snow Thailand
!!translate/заснеженный Тайланд
bg: заснеженный Тайланд
en: zasnezhennыy Thailand
Thank you, Google
!!translate/покрытый снегом Тайланд
06:48
ru: покрытый снегом Тайланд
en: snow-covered Thailand
at last
(0:
you can see the root sne (сне) in all three variants
sneg is snow in Russian
A-ha!
0
Q: Plural or singular?

codenextWhich of the following sentences is correct? I write article. I write articles.

11 views, 3 answers!
No research, possibly a duplicate, and 3 answers!
Why there is some use of pH-meter, I wonder
Maybe it is used mainly as an adjective
I would use the version without the hyphen
07:04
@CowperKettle I would agree with you
@mike Thank you!
I'm proofreading a translation.. Will point that out
so, pH-reader analysis of the samples showed that they meet the requirements - here the hyphen would be a-okay
my memory is hazy on this
but in this example, pH-reader is a compound modifier
so the hyphen is used here
I will use this sentence as an example to show to the translator that her hyphenation would have been okay in sentences of this kind.
> We next used a pH reader to confirm the stability of the samples. (here, a noun use; no hyphen)
!!translate/Поэт, не дорожи любовью народной
ru: Поэт, не дорожи любовью народной
en: Therefore, do not cherish the love of folk
Google translated poet as therefore
Nice
Its neural networks detected the similarity between "poet" and "poetomu" (therefore), and the fact that the word is at the start of the sentence.
It considered that "poet" here is an abridgement of "poetomu".
07:17
I suppose it got it wrong anyway. :-)
It got it wrong only because its neural networks have not yet imbibed enough general world context
Otherwise, it got it astonishingly right
Hmm... you may be right! :D
Had it known that the line is a quote from a poem by Pushkin, it would have translated it better.
And sooner or later it will know this.
I just have an awesome idea for the bot, but it's probably too much, and I'm not sure if Google will be happy with this. (Though I think a lot of folks already do this kind of thing.)
The basic idea is, I can route all the command to Google search, and see if Google returns anything useful. If it's useful, the bot will report it back to us here in the chat.
For example, it makes this fictional interaction possible:
07:20
!!what time is it in beijing
(Ellbot) 3:20 PM
Sunday, December 11, 2559 BE (GMT+8)
Time in Beijing, China
!!what time is it in Los Gatos
It's not implemented yet, though! :-)
(0:
> 23:21
суббота, 10 декабря 2016 г. (GMT-8)
Лос-Гатос, Калифорния, США
07:22
!!translate/суббота, 10 декабря 2016 г. (GMT-8) Лос-Гатос, Калифорния, США
ru: суббота, 10 декабря 2016 г. (GMT-8) Лос-Гатос, Калифорния, США
en: Saturday, December 10, 2016 (GMT-8) Los Gatos, California, USA
Nice! :D
07:38
0
A: Have have been had had been

KhanFirst off, the use of the verb "lie" is more appropriate. You are talking about an action that started in the past and continues up to the present. Besides, you start using the shirt today - in the present. So you say: The shirt has lied in a drawer for three years, or The shirt has been lying...

Damn! That shirt is a liar!
This graphic makes my flat panel monitor flip out when I scroll. — hBy2Py 2 days ago
Word of the Day: flip out
My monitor is also flipping out when I scroll that
I never heard the expression 'flip out' before
Oh! Really?
But truth be told, I'd never heard Meh! before I joined ELL either.
08:33
0
Q: "Anti-CHO-HCP:HRP Conjugate" (a little question on terminology)

CopperKettleI have a "Materials" table in a report document. One of the materials used in the described procedures is this, by Cygnus: If I describe it in my table as Anti-CHO-HCP:HRP Conjugate, would it be understood correctly by the readers? Or is it better to put "HRP conjugate" into brackets: ...

Locals are sledding from a 120 m hill in different costumes
There is a "Trump Team" and a "Star Wars Team" etc
Sounds like they were having fun naming their teams :-)
The winning team, perhaps? :-)
LOL
> If the concentration of the drug in a sample does not exceed 1.0 mg/ml, transfer 500 µl of the sample into a 1.5 ml microtube, add 200 µl of solution 7 for dilution of samples and mix (test solution).
How would an English speaker understand this "test solution", I wonder. Will he understand that the sentence describes the preparation of the test solution.
And I would write "... in the sample"
Implying, "in the sample that you've chosen"
08:56
Hmm...
!!translate/เขย่าให้เข้ากัน
th: เขย่าให้เข้ากัน
en: Shake well
(0:
okay, let it stay "in a sample"
articles are hard
@CowperKettle Personally, I think mix test solution sounds somewhat incomplete.
@DamkerngT. no, the meaning is: once you've mixed it, you have prepared your test solution.
AFter this, you can subject it to tests
09:00
Oh! I misunderstood it, then!
So it's "for dilution of [ samples and mix (test solution) ]".
Maybe using an infinitive can make it a bit clearer:
> add 200 µl of [solution 7 for dilution of samples] and mix.
Oh, I misread it again!
Hopefully, chemists and people in the field can understand and mix without any problem.
> If the concentration of the drug in the sample does not exceed 1.0 mg/ml, transfer 500 µl of the sample into a 1.5 ml microtube, add 200 µl of sample dilution solution 7 and mix (test solution).
I reworked it a bit
How about add 200 µl of solution 7 to dilute the sample(s?)?
(and shake well :P)
nods
no, they can have sample dulution solutions numbered 1-10 and some other solutions numbered 1-20, and these may overlap, so "sample dilution solution 7" is better for clarity.
09:08
Oh, I see!
09:47
Funny as it may sound, I still don't know where to look if I want to know the up-to-date number of average new questions per day!
2
Q: The function of "doing something" in "be busy doing something"

Lê HiếnI know "busy" can be used with the structure: "be busy doing". For example: I'm busy learning English. Now, I'm wondering whether "learning English" in this sentence is a gerund phrase or a participle phrase? And what function (adjective/adverb) does this phrase have in the sentence?

Hmm... it's easy to use, but not easy to explain, especially in terms of traditional grammar.
Obviously, the OP knows how to use it, so maybe it's not really about the "learning English" in my idea.
Twelve hundred dollars in my pocket is fine. Ten hundred words in the text is not okay, although eleven hundred words and nine hundred words would both be okay. — J.R. ♦ Dec 6 at 9:29
@SovereignSun If you have an even multiple of ten hundreds (ten hundred, twenty hundred, thirty hundred, etc.) we count in thousands instead. Otherwise, counting in hundreds is okay from one hundred to ninety-nine hundred. — snailplane ♦ 11 hours ago
Ohh... good point! Good point indeed!
!!translate/ลอยๆ
th: ลอยๆ
en: irresponsibly
Hmm...
!!translate/กล่าวลอยๆ
th: กล่าวลอยๆ
en: say groundlessly
Hmm...
I suppose they're technically correct, but they don't feel right.
1
Q: "Just look" vs "Just look at"

CYC Just look how many poor people are there. or Just look at how many poor people are there. Which is correct or what's the difference?

Anyone want to weigh in?
> For 20 years, I've gotten to laugh my way through my work. For me, that's a dream job. --Barbara Park
The part 've gotten caught my eyes.
It's not 've got.
1
Q: Idiomatic modifiers that have completely different impact on the same word

StilezI'm thinking about similarly-formed idiomatic constructs like this cluster: 'Put up' - (#1) to allow someone to reside, usually in an ad-hoc temporary manner ('He put them up for the night') 'Put up' - (#2) to reluctantly tolerate ('We put up with the noise, it was only for one day') 'Put down...

Can it be moved? — Stilez 3 mins ago
I flagged for migration. Not sure which of our mods are around at the moment.
 
2 hours later…
12:35
0
A: Is "I have much money." correct? If not, what is a one word synonym for "much" here?

LaurelYou can use "much", but not by itself. The following is grammatical: I have so much money If you really wanted a single word, you can use the idiomatic phrase "big money": I have big money. Or the dominantly British "good money": I have good money. You can also say: I have...

Hmm... I'm okay with good money or big money in those examples in the dictionary. (They're about spending a huge amount on a project or that sort of thing.) I wonder if people really say I have good money (in BrE), or I have big money.
Because that sounds odd to me.
If it turns out that we don't really say either of this, it'll be a very good case demonstrating how potentially harmful misusing a dictionary can be.
12:55
@DamkerngT. Neither. I have piles of money, I have loads of money, I'm loaded, etc. See loadsamoney.
@Mick A-ha! I guessed right, then! :-) Thanks for the feedback.
 
3 hours later…
15:51
0
Q: What about the usage of "any" and "no"?

CheryI taught my students that they can use any in questions with abstract countable nouns. Was I right? For example: Do you have any idea? (idea = abstract but countable) Do you have any reason to do it? (= reason = abstract but countable) And I also taught them that they can use no even with...

Ahh... the question is asking about any vs. no, but after reading it, I think the OP is asking about a vs. any!
Another topic that's not quite easy to explain. Hmm...
It ends up a bit confusing, IMHO.
I'm not sure how to improve it, though.
 
1 hour later…
17:10
!!translate/облом
ru: облом
en: mold
!!translate/неудача
ru: неудача
en: failure
!!translate/житие мое
ru: житие мое
en: my life
17:19
!!translate/все-то ты в трудах
ru: все-то ты в трудах
en: all the while you are in the works
Say also, paki,velmi
!!translate/иже херувимы
bg: иже херувимы
en: IGE heruvimы
17:36
!!translate/мороз и солнце - день чудесный!
ru: мороз и солнце - день чудесный!
en: frost and sun - a wonderful day!
A wonderful day indeed!
I've been feeling very weak for some reason, although the day seemed great in the window
I haven't even jogged
Another spell of weakness
On Saturday, I jogged and spent about an hour riding the bicycle
Feels like a hangover, although I do not drink
@DamkerngT. I gave the bot a line from Pushkin
It translated it well
!!translate/мы хотели как лучше, а получилось как всегда
17:51
ru: мы хотели как лучше, а получилось как всегда
en: We wanted the best, but it turned out as always
this is a line from Chernomyrdin
@CowperKettle Aww
he was famous for such lines
Sorry to hear that.
17:53
@Ellbot This line sounds quite funny!
@DamkerngT. Yes, Russia's former Prime Minister often made some funny lines
unintentionally
He was speaking of some reform, and said, in meaning, "We wanted (this reform) to yield the best possible results, but it turned out..." then he paused and said "as always"
The next day it became part of Russian vocabulary
When he worked as a gas company manager in Siberia, women and girl secretaries refused to work in his staff, because 30% of his speech was swear words.
Naturally, when he became a PM, he often was stumped in public, searching for a non-swear word.
(0:
:D
I suppose "as always" is a mild version of something much stronger. :-)
My mother said he was famous for swearing like a drunken sailor. There were rumours in Siberia
@DamkerngT. yes (0:
Russia is full of talented people, but Russia's government system is even more talented at selecting the worst possible.
17:59
Hehe! That's rather unfortunate!
(0:
> Chernomyrdin is known in Russia and Russian-speaking countries for his unique language style, containing numerous malapropisms and syntactic errors.[2] Many of his sayings became aphorisms and idioms in the Russian language, the most famous being his expression "We wanted the best, but it turned out like always." (Russian: Хотели как лучше, а получилось как всегда).[3]
Viktor Stepanovich Chernomyrdin (Russian: Ви́ктор Степа́нович Черномы́рдин, IPA: [ˈvʲiktər sʲtʲɪˈpanəvʲɪtɕ tɕɪrnɐˈmɨrdʲɪn]; 9 April 1938 – 3 November 2010) was a Russian politician. He was the first chairman of the Gazprom energy company and the longest-serving Prime Minister of Russia (1992–1998) based on consecutive years. He was a key figure in Russian politics in the 1990s, and a participant in the Russian transition from a planned to a market economy. From 2001 to 2009, he was Russia's ambassador to Ukraine. After that he was designated as a presidential adviser. Chernomyrdin is known in Russia...
Wow, it's in Wikipedia, even!
When he was made Ambassador to Ukraine, people made a lot of fun of this. An ambassador with such "speech talents".
> Among his other sayings were:[2]

We have completed all the items: from A to B.
> Better than vodka there is nothing worse.
> You've got to think what to understand.
> Always we in Russia have something erect that we don't need instead of what is needed.
> There is still time to save the face. If we linger, we will be forced to save some other parts of the body.
Reminds me a lot of Yogi Berra!
18:05
> No one goes there nowadays, it's too crowded.
:D
> Wine we need for health, and the health we need to drink vodka.
> We need to do what our people need, not what we are doing now.
> It has never been like this and now it is exactly the same again.
A lot of Taoism in there, if we think about it!
> The future ain't what it used to be.
Viktor Chernomyrdin is a new Russian icebreaker, also referred to as Project 22600 or LK-25, currently under construction at Baltiysky Zavod in St. Petersburg. When completed, the 22,000-ton icebreaker will be the largest diesel-powered icebreaker in the world. The new icebreaker was initially expected to enter service in late 2015, but the project is now several years behind schedule and the ship is expected to enter service in the fourth quarter of 2018. == Development and construction == The development of the icebreaker designated as LK-25 dates back to the first long-term plans for rebuilding...
> Incubate the plates at the temperature of 37±1 °С for 30 minutes
It will be hard to explain this translator that her the should be a
"at a temperature of"
18:33
@CowperKettle Agreed.
Anonymous
18:49
@CowperKettle It is new information.
Anonymous
Technically, you could say: "Incubate the plates at a temperature of 37±1°С for 30 minutes. The temperature of 37±1 °С should be sufficient."
Anonymous
As in the second sentence, it's old information.
@snailplane the translator will say: How is it new, if it is defined right there?
37 degrees
We all know what 37 degrees is
But I should be getting some z's
(0:
Good night!
Anonymous
@CowperKettle Sure we do, but it hasn't been introduced to the universe of discourse yet.
Anonymous
Good night!
18:54
!!translate/ราตรีสวัสดิ์ CowperKettle!
th: ราตรีสวัสดิ์ CowperKettle!
en: Goodnight CowperKettle!
Anonymous
Anyway, the why isn't so important. We can cram it into a theoretical framework, but it has a bit of a 'just so' element to it when we do.
Anonymous
What's important is to realize that that's what people say, so if memorizing it as an exception makes more sense, do that instead :-)
23:47
4
Q: you look good vs you are looking good

LeoI've been told that 'you look good' is the perfect compliment to give. Becaue 'you are looking good' is not a colloquial use. How correct this is? For example if I have to ask about myself to others like, How do I look? How am I looking? (This would be incorrect I guess) Having said that, I'...


« first day (541 days earlier)      last day (2993 days later) »