« first day (57 days earlier)      last day (3477 days later) » 

Anonymous
00:19
@DamkerngT. Compare "LOOOOOOOL" (more than 3 letters)
00:54
@DamkerngT. I heard this on the radio a few days ago. :)
Anonymous
I never got in the habit of "LOL" in the first place.
Anonymous
But I do type way more smileys than I should.
01:09
@Catija Hah! Not sure if it's a good thing. :P
I beat even SmokeDetector. <grin>
@Catija Mine was a few days old new. :-)
Anonymous
I'm on the list too . . .
@snailboat I'm considering replacing my LOL with Haha from now on. ;-)
Anonymous
I think I'm only capable of typing "LOL" metalinguistically or ironically.
Anonymous
If I tried typing "LOL" when I thought something was funny, I'd feel like some kind of pod person.
Anonymous
01:13
My snails are up and about, even though it's the middle of the day.
Anonymous
I bought new Japanese books today.
Anonymous
One's called 光の帝国 'Empire of Light', which looks to be the first part of a trilogy about kids with supernatural abilities
Anonymous
Unbelievable feats of memory, seeing the future, and so forth
@snailboat We could have something close to both of those with our technologies.
Google is almost like "unbelievable feats of memory" already, actually. :D
Anonymous
01:23
I've recommended Accelerando at some point, haven't I?
Anonymous
It touches on this very topic :-)
Yes, I remember that! -- feeling a bit shameful 'cause I still haven't tried it
@snailboat Ahh
Anonymous
Oh, no worries :-)
Hehe. I know. I just wish that I had read it. :D
Anonymous
Say, did you end up getting The Princess Bride? I forgot!
01:25
@snailboat Yep. Still at about 10%, I think. :P
Then I got my nostalgia and bought another book, which I already have, on Kindle. :D
Anonymous
Ah! :-)
Anonymous
I've re-purchased a number of books in the past.
Anonymous
For various reasons.
Anonymous
Sometimes in a different format.
Anonymous
Sometimes because I want the shiny new collector's edition :-)
Anonymous
01:27
I have a whole bunch of copies of The Hobbit.
Hehe! -- Neat! I only have two (one for each language).
Anonymous
I would recommend The Annotated Hobbit in English
Anonymous
In Japanese I'm not sure how many editions there are, but I have the Iwanami ホビットの冒険 in two volumes
Lots of maps and illustrations!
(just googled for it)
Anonymous
01:31
Oh, The Hobbit in Japanese in two volumes!
Anonymous
Yes
Anonymous
330 and 282 pages
The illus. on the cover look a bit Japanese-ish.
Anonymous
Books tend to take more pages in Japanese than in English, although obviously that depends on the format as well
Anonymous
I don't see a credit for the artist
01:33
Reminds me of some old Japanese anime, one that the settings were in Europe. They usually came with lots of great looking bread buns. :P
Anonymous
The translation is credited to Teiji Seta
Anonymous
Who also translated LOTR
@snailboat I'm not sure, but I think Japanese has a higher density of information per character.
Anonymous
That's quite true. But!
Anonymous
There tend to be fewer characters on a Japanese page than letters on an English page
01:35
But I guess translations tend to make it a little more wordy than usual, to preserve the subtleties in original texts.
@snailboat Oh, that, too!
Anonymous
I think that's the main reason, really, rather than wordiness.
Anonymous
I'm sure many things factor into it, though.
Anonymous
Japanese books tend to be physically small, by the way, the sort you can read on a train.
Anonymous
And it's quite common to split them up into multiple volumes.
Anonymous
This translation of The Hobbit is actually larger than your average tankōbon
01:38
An interesting word!
I wonder what would be equivalent to tankōbon in English.
Anonymous
Tankobon
Hehe!
> A tankōbon (単行本?, "independent/standalone book") is the Japanese term for a book that is complete in itself and is not part of a series or corpus (similar to a monograph), though in modern Japan it is most often used in reference to individual volumes of a single manga, as opposed to magazines (雑誌 zasshi?), which feature multiple series.
"a series of corpus"!?
Anonymous
or
Anonymous
Anonymous
Here, you can see the normal size on the right, which is only slightly smaller
01:41
The cover looks a little scary. :D
Anonymous
I can stack the large majority of my Japanese novels on that book and they'll have the exact same dimensions (apart from some books being thicker than others)
Anonymous
@DamkerngT. Probably appropriately :-)
@snailboat Oh, yes. Some of my friends love to stack their (translated) manga on their shelves.
Anonymous
What do you call comics in Thai?
การ์ตูน [cartoon] (reads "cartoon") :D
Anonymous
01:43
I love comics.
Anonymous
I don't know why I don't buy comics very much.
Anonymous
It's such a neat art form!
Anonymous
My brother's four years older than me, and he buys a lot of comics :-)
The web seems to change comics a little.
Anonymous
Oh, I love web comics.
Anonymous
01:45
There's lots of Japanese ones, too.
Anonymous
Though I guess I read mostly English ones.
I think I've read some made by Korean mangaka but in English.
Anonymous
When I was little, for a while, when anyone asked me what I wanted to do when I grew up, I'd say "I want to be a cartoonist!"
Anonymous
Meaning an author of comics, not an animator
Oh! You should give it a try, then. :D
Anonymous
01:47
Because one of my favorite things in the world was Peanuts by Charles Schulz
Peanuts is very famous.
Anonymous
Yes! :-)
Anonymous
Many people refer to the strip as Snoopy, I think :-)
Anonymous
People would say "I love Snoopy!"
Anonymous
And mean they love the comic strip or the animated cartoons Snoopy appears in.
01:48
Hey, I had a Snoopy rubber back then!
Anonymous
Rubber = eraser?
Ah, yes!
Anonymous
We call them erasers in AmE
Anonymous
And a rubber has another meaning
Anonymous
It's a very strange dialect difference.
01:49
I see. I think my 20% BrE was at work. :P
Anonymous
I have little influences from BrE in me.
Anonymous
It's only natural. Many of my favorite authors are British.
Anonymous
Aww, my snails all went to sleep on top of their house.
Must be a cute picture. :D
Anonymous
I haven't been taking as many snail pictures lately because I moved them somewhere that doesn't have very good lighting.
Anonymous
01:52
But the snails like it there better. They like the dark :-)
Anonymous
But it's definitely cute.
Anonymous
They've been livelier since I moved them there.
@snailboat They like to stay invisible. :D
Anonymous
My comment about comics being a neat art form reminded me of what I said about visual novels the other day.
Anonymous
They're a neat art form, but it's a shame it's so hard to find one that I want to play.
Anonymous
01:54
(I'm not sure whether the correct verb is 'play' or 'read'!)
@snailboat Probably we need to find a word that could convey the two meanings at once.
Anonymous
The other day I found a cheap one on Steam which has both Japanese and English text, and you can switch between them at any time with the J or E keys! I thought that was neat, so I grabbed it :-)
Ah, that's really cool!
Anonymous
It's kind of fun seeing how they translated stuff. The translation is very "rewritten"
Anonymous
The Japanese has a rather large number of typos.
01:55
@snailboat Oh, sometimes a translation here is basically another story. :P
Anonymous
@DamkerngT. I was surprised how often the translation ended up saying something entirely different from the original! I've only gone through the first 3 chapters so far
Some voice-over talents also love to do that. It's like they would look at the video, in real-time, and improvise what would make sense as the dialogue.
Anonymous
Oh! That sounds neat!
Anonymous
I don't know much about that sort of thing.
Actually, to many of us over here, it makes a lot of Chinese (Hong Kong) movies way better. :D
Anonymous
01:58
Haha!
Anonymous
Plus, they can say anything they want while a character's facing away from the screen.
Anonymous
Even if the original character wasn't talking!
Yes. Or even what a character wanted to say but didn't!
Anonymous
Translation fascinates me.
Anonymous
The transformation of (what is hopefully) one work of art into (what is hopefully) another work of art.
02:00
Hehe!
Everything is art, in the eye of the beholder. :P
Anonymous
It's always different. It can be worse sometimes. It can be better sometimes! But always different :-)
Anonymous
The writer who translated The Hobbit into Japanese was a haiku poet and a classicist, and his translations of Tolkien's work are held in fairly high regard.
Oh, yes. Tolkien's The Hobbit is not entirely in prose.
Hobbit-Shou!
It may depend on whether you spell color 'color' or 'colour'. Some style manuals may recommend using single quotation marks quotations in headlines (which, in my humble opinion, looks cleaner). See also: grammarphobia.com/blog/2014/06/scare-quotes.html, quickanddirtytips.com/education/grammar/…. — Damkerng T. 6 hours ago
I think I said basically the same thing as StoneyB, except for the note about 'customary' and 'conventions'.
Somehow StoneyB's comment reached the OP better.
@LucianSava Note that your second source is the BBC. And note the disclaimer at the head of the page at your first source: 'The rules set forth in this section are customary in the United States. Great Britain and other countries in the Commonwealth of Nations are governed by quite different conventions.' Note, finally, that even this 'authoritative' source characterizes its 'rules' as 'customary' and as 'conventions'. — StoneyB 5 hours ago
(pasted here for further analysis)
Anonymous
02:07
@DamkerngT. ホビット庄!
Hobitto Shou!
Hmm... 庄 is village in Chinese.
It looks like it's obsolete in Japanese.
Anonymous
Mandarin zhuāng, says the dictionary
Anonymous
But the character 荘 is still used.
Anonymous
(which is a variant of the same character)
Anonymous
02:11
In words like 別荘 and 荘厳
別荘 ~ villa?
Anonymous
Yes, that's the dictionary translation
Anonymous
To be honest, I'm not entirely sure what a villa is in English
Anonymous
But 別荘 is lit. 'other estate'
(There are so many villas over here, especially in Pattaya and Phuket.)
Anonymous
02:12
Like if you picture a summer home that you don't live at normally, but which is quite spacious and luxurious
Anonymous
Is that what a villa is?
Anonymous
I never looked it up.
Over here, a villa is sort of like a luxurious resort.
But some villas are not that luxurious, so-- I don't know!
Anonymous
Having a 別荘 is a characteristic of the お嬢様 archetype (rich girl character) that shows up so often in Japanese fiction :-)
Anonymous
02:14
I suppose in real life they don't have to be quite as luxurious, but I don't know―I've never had a 別荘 or visited one :-)
Anonymous
Or a villa!
@snailboat There are a lot of villas over here. :D
Anonymous
A villa is a luxurious house for the upper class. Villas were originally ancient Roman upper-class country houses. Since its origins in the Roman villa, the idea and function of a villa have evolved considerably. After the fall of the Roman Republic, villas became small farming compounds, which were increasingly fortified in Late Antiquity, sometimes transferred to the Church for reuse as a monastery. Then they gradually re-evolved through the Middle Ages, into elegant upper-class country homes. In modern parlance 'villa' can refer to various types and sizes of residences, ranging from the suburban...
Anonymous
It says on Wikipedia that many of them are rented
Anonymous
That makes sense!
Anonymous
02:17
There are lots of English words I probably recognize without really knowing the whole story behind them.
Anonymous
I think learning other languages has made me more aware of that than I otherwise would be.
I'm not sure if villa is an Old English word.
It doesn't sound like one.
Ahh... it's from Latin, via Italian.
Anonymous
Yes, it appears to have entered English in the Early Modern period
Anonymous
Judging by what EtymOnline says.
02:42
-1
Q: We decided to leave early

user124234We decided to leave early. How to change this into passive form? Are they ? We decided that we should leave early. Or We decided early should be left. Please help me teachers.

Another active-passive voice transformation question!
I guess in Wren & Martin, it probably is It was decided that we left early.
I wonder if To leave early was decided by us can be considered a passive voice of We decided to leave early.
If it can be considered so, we will have another problem: what is to leave early?
Anonymous
Wow. "We decided early should be left." Creative!
Anonymous
But yeah. People ask about how to make passives of things with no passive equivalents all the time.
Anonymous
It's weird, isn't it?
Yes! :-)
Anonymous
@DamkerngT. My guess is It was decided that we should leave early.
02:48
Oh, yes. That would be better.
3
Q: swag (slang) -- meaning?

Cookie MonsterUsage example with a context: In his State of the Union address, Obama displayed similar swag and bluster against both the Kremlin and congressional Republicans, seemingly without regard for any recent events. As the president explained: What does that word actually mean?

Swag became a controversial subject!
Anonymous
Looks like a braino.
Anonymous
Shouldn't it be swagger and bluster?
Anonymous
It's certainly not the slang swag I'm familiar with.
I guess so.
I'm not really sure what swag (used by rappers) can mean.
'Cause it seems to mean a lot of things.
Anonymous
02:57
Swag does have multiple meanings, I think.
Anonymous
There's a nifty backronym for one meaning: Stuff We All Get
Oh! Yes!
Anonymous
> Colloquial sense of "promotional material" (from recording companies, etc.) was in use by 2001
Anonymous
I'm certain it was in use before 2001!
03:00
Huh? Only just by 2001!?
Anonymous
Well, I can't push it back much further.
Anonymous
But I remember hearing it in 2000 at least.
Anonymous
It's not a word I knew growing up.
Oh, only for "promotional material".
Anonymous
Although I wouldn't be surprised to hear it was used in that sense before that.
03:04
0
A: Should I say "She is in the park" or "She is at the park"?

SamiralisShe is the park is the right answer. for more information about the use of prepositions I invite to consult this webpage: http://www.prolancom.com/grammar-lessons/294-prepositions

She is the park is the right answer. (^v^)
Anonymous
Oh! What an informative spam!
I wish they would've been more careful with their answer post, though. :D
0
A: Should I use comma or not before "wearing"?

chasly from UK "Did a guy just go by here wearing a hat?" This is correct English although you probably don't need 'here'. The phrase "wearing a hat" is adverbial to the verb "go". It has the same structure as: "Did a guy just go by here slowly?" You would not put a comma before "slowly" and you do not...

Hmm...
> "Did a guy just go by here wearing a hat?" ... The phrase "wearing a hat" is adverbial to the verb "go". It has the same structure as: "Did a guy just go by here slowly?"
What?!
Anonymous
I think wearing a hat predicates on a guy.
Yes!
In a more basic word order, it would be Did a guy wearing a hat go by here?, I think.
Anonymous
Let's try to test that hypothesis.
Anonymous
03:14
If it's a relative clause, we should be able to add some sort of marking, like that or a relative pronoun
Anonymous
Oh wait, it says wearing.
Anonymous
I almost stepped into the waters of the Reduced Relative thingy.
Anonymous
Okay, it's a postmodifier in NP structure.
Anonymous
But let's just pretend for a moment it's a Reduced Relative.
Anonymous
> Did [a guy who was wearing a hat] go by here?
Anonymous
03:16
Now we have a relative clause, and we know we can extrapose those, right? (Postpose in CGEL's terms)
Anonymous
> Did [a guy __ ] go by here who was wearing a hat?
Anonymous
Hmm.
Anonymous
My messages didn't make anything any clearer.
Anonymous
Oh well. I tried :-)
Anonymous
03:17
Let's see what CGEL says about this stuff . . .
Anonymous
I think it's confusing, by the way, that we have postposing and postposition, both of which mean different things.
We can blame it on preposition, hehe! :D
Anonymous
Of course, CGEL doesn't call them Reduced Relatives. Or even thingies, for that matter. Thingy is my own personal technical term.
Anonymous
It would just call this a clausal post-head internal dependent, I think.
Anonymous
Doesn't matter whether it takes the form of an -ing clause ("gerund-participial clause") or a relative clause. It's still that same sort of thingy.
Anonymous
03:20
And that same sort of thingy can be postposed.
@snailboat trying to understand that term...
Anonymous
@DamkerngT. Well, it's clausal in form. An -ing clause is a clause. A type of non-finite one.
Anonymous
It's post-head in that it comes after the head (of the noun phrase), which is a noun.
Anonymous
It's a dependent, which is the other kind of thingy besides a head.
Anonymous
Noun phrases can have three kinds of dependents (in CGEL's analysis): complements, modifiers, and determiners.
Anonymous
03:22
This one is a modifier.
What about the "internal" part?
Anonymous
And it's internal―its basic position is inside the noun phrase (even though it can be postposed out of that position, which is to say, moved later in the sentence)
Ahh... thanks!
Anonymous
A lot of this stuff is covered in the very important Chapter One.
Anonymous
Which you are likely to find yourself flipping back to from time to time :-)
Anonymous
03:25
I should really spend more time trying to internalize some of this stuff.
Anonymous
It's just that, well, I want to work on Japanese.
Which uses a different set of grammar terms.
I suppose.
Anonymous
Yes.
Anonymous
Well, I'm mostly okay with the terms in CGEL.
Anonymous
It's some of the ideas I don't have as firmly planted in my head as I'd like.
Anonymous
03:28
And I'd actually like to apply a number of those ideas to Japanese :-)
That's perfectly understandable. :D
Anonymous
It takes grammar in a direction Japanese grammar has traditionally not been taken.
Anonymous
Japanese is a fairly well-studied language, actually. There've been a lot of linguists, both in Japan and outside, who've applied all sorts of ideas to it.
Anonymous
Even if you look at a particular segment of Japanese linguistics, say, the traditional grammar taught in schools, you find that the linguists who are largely responsible for its formation often disagreed quite vehemently with one another, used different terminology and made different conceptual distinctions . . .
Even in schools?
That would be confusing for the students, wouldn't it?
Anonymous
03:31
Nah, schools are pretty consistent, as I understand it. (I grew up in America and did not study 学校文法 in a Japanese school.)
Anonymous
The system of grammar taught in Japan is based in large part on Shinkichi Hashimoto's grammar
Anonymous
Along with Yamada, Matsushita, and Tokieda
That's from over 100 years ago.
Anonymous
@DamkerngT. Japanese school grammar is more or less frozen in time.
Anonymous
Linguists have continued studying the language, proposing new theories and analyses, and linguistics has come a long way over the last century both inside Japan and out
Anonymous
03:35
But that stuff isn't really reflected in what's taught in school.
BTW, breads and buns in classic Japanese anime...
@snailboat CGEL doesn't seem to reflect traditional grammar either.
Anonymous
I've actually heard one native speaker of Japanese say that they have the feeling Japanese grammar is thought of as a part of traditional Japanese culture that shouldn't be changed, and that they feel there's resistance to new ideas being taught
Anonymous
Although in the scheme of things, traditional Japanese grammar isn't that old.
Though there are a lot of things shared between the two. It think it's the adverb and preposition parts that are different the most.
Anonymous
It's not like it's been in a fixed form for centuries.
Anonymous
03:37
@DamkerngT. I think the part of speech thing is actually a somewhat minor consequence of a larger set of changes.
Anonymous
First, a rigorous category-function distinction.
Anonymous
Second, the analysis of category based on range of function (and not range of complementation)
Anonymous
But the preposition thing is a major mistake in traditional grammar which Jespersen identified at least 80 years ago
Anonymous
CGEL is strongly influenced by Jespersen's work
Anonymous
03:40
The traditional Japanese parts of speech are widely used, although people don't all agree on the details.
Anonymous
They're used by almost all Japanese dictionaries. Anyone learning Japanese needs to be familiar with the traditional system, if for no other reason, so they can use dictionaries
Anonymous
But if you pay attention, you'll notice that individual dictionary authors have subtly tweaked the system :-)
Anonymous
Or not so subtly―the authors of 広辞苑 don't acknowledge 形容動詞 (na-adjectives) as a part of speech
Anonymous
So they just list them all as nouns :-)
Lately, I've been using romajidesu.com to look up Japanese words I want to know more about.
Anonymous
03:43
Oh! They spammed Japanese.SE.
Anonymous
So I steer people away from them.
Anonymous
jisho.org ← This is a popular interface to the same dictionary, but they keep it more up-to-date
Anonymous
They grab the latest version of Jim Breen's dictionaries on a daily basis.
Anonymous
romajidesu is another site that is built on Jim Breen's freely available files.
Anonymous
03:44
This is the original site: edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C
I didn't know that! Thanks for the sharing!
Anonymous
But many people prefer to use other sites because they have nicer interfaces, and that's okay :-)
Anonymous
The files are released for free and it's allowed for people to make their own sites like that.
Anonymous
The kanji lookup tool on jisho.org has a nice interface :-)
Anonymous
They have an older interface available too, which uses less JavaScript: classic.jisho.org
Anonymous
03:45
It might be easier on your wearying browser :-)
Anonymous
This is the kanji tool: classic.jisho.org/kanji/radicals
Anonymous
Try clicking some stuff. It's fun!
Ah, it actually looks better than romajidesu.
Anonymous
Yay
Anonymous
I made a little list of online dictionaries: meta.japanese.stackexchange.com/questions/756/…
03:47
Wow, that's quite a lot.
Anonymous
Most of the free online dictionaries are based on EDICT. I only put two there (wwwjdic and jisho.org) because I figured people didn't need a million sites with the same information.
Anonymous
I organized it by which set of data is used, not by site.
Anonymous
So 大辞林 (Daijirin), which is one of the best Japanese monolingual dictionaries, is listed once, even though it's available at three sites.
Anonymous
(A linguist friend of mine who is a native speaker of Japanese recommends Daijirin)
Anonymous
03:50
My favorite is 明鏡国語辞典, but it's not available for free online
I like the way the dictionaries are listed there.
Anonymous
It was my first attempt to redo a resources list.
Anonymous
I was considering doing something like that for ELL's list, but with the "Learner's Dictionaries" category at the top
Anonymous
I really think we should be doing our best to direct learners to learner's dictionaries when possible, although sometimes we'll obviously want to refer to other dictionaries if they meet a particular need better (more relevant definition available, historical information, etc.)
03:52
A funny thing is Macmillan seems to be designed with the learners in mind, but never includes the word "Learner's" in their dictionary title.
Anonymous
That's true. Do they go in the learner's dictionary list? Or don't they?
Anonymous
They have some features specifically for learners.
Anonymous
The most common 7500 words are highlighted in red. That's a prioritization feature.
Anonymous
I've seen it in other dictionaries, too.
Anonymous
The Kodansha Kanji Learner's Dictionary (KLD) puts kanji in red if they're among the most common kanji.
Anonymous
03:53
As a learner I found that feature very helpful at one point.
Anonymous
It also has more detailed frequency information.
Anonymous
The KLD was a great tool for me! :-)
Anonymous
Being able to read more relevant kanji early on is a big help.
I've heard the name Kodansha every once in a while.
Anonymous
It's a very large Japanese publisher.
Anonymous
03:54
The biggest.
nods -- Probably like Oxford or something.
Anonymous
They also produce a fair amount of material for learners of Japanese.
Anonymous
Or otherwise bilingual material, like the 新和英大辞典
Anonymous
(I think the 新和英大辞典 was targeted toward English speakers originally, but the latest edition is more targeted toward Japanese speakers)
Anonymous
When I was at Kinokuniya today I looked at all the books for learners they had. Even though I'm just a learner, I've outgrown all of those books . . .
Anonymous
03:56
I felt a little nostalgia :-)
Anonymous
I used to go to the bookstore and buy every book on Japanese I didn't already have.
Anonymous
That was when I went to a bookstore that didn't have a huge selection.
Anonymous
These days, the very idea seems ridiculous because the selection available to me is so large . . . :-)
Anonymous
But I buy all my books on Japanese online.
03:58
The biggest textbook bookstore in my university days was gone. -- a little sad
Anonymous
Aw!
Anonymous
Well.
In a way, it was like being at a fun park for me. :D
Anonymous
In the US, university bookstores are a bit of a racket.
Anonymous
"Hey, I just wrote this new book! It's like last year's book, but you know, I changed some stuff. Anyway, you have to buy a new one because it has a workbook, and the workbook is different, and you can only buy it as a packaged set. If you don't buy it, you can't take my class. It's $240."
03:59
Hah!
Anonymous
My college chemistry books were like $300+ for one class.

« first day (57 days earlier)      last day (3477 days later) »