« first day (30 days earlier)      last day (468 days later) » 

Anonymous
00:00
Again I bolded where she's referred to in the third person
Hmm... So lines 10, 11, and 12 are about the feeling of Kazuko but through the voice of the author?
Anonymous
At this point in the story I'm not sure whether you can distinguish between tight third and third person omniscient
Anonymous
Tight third person is when you write your story from a third person point of view, but keep your perspective basically very close to the lead character
Anonymous
Grammatically, these sentences are all third person. They don't feature any first person pronouns (hers is わたし)
Anonymous
00:03
So the rest is a matter of how you want to interpret the writer's style :-)
Anonymous
Rather than a matter of grammar per se.
Anonymous
@Catija Yes, particularly children
Anonymous
It's more common in fiction than real life for older characters, but not unheard of. It's just kind of a childish / cutesy mannerism that I think most people abandon at some point
Anonymous
Using their names instead of saying watashi or the like
Ah, that makes sense... we do similar things in fiction, too.
Anonymous
00:05
Japanese linguists call certain types of language yakuwari-go (lit. "role language"), stereotyped patterns of language used in fiction by specific types of character that are seldom or practically never used in real life
Anonymous
That could count among them :-)
Anonymous
Another example: girls ending their sentences with wa all the time with rising intonation. In real life practically nobody does this, but it's common in fiction
Anonymous
(There is, though, a gender neutral wa with level or falling intonation that is used fairly commonly, especially but not exclusively in the west)
@snailboat I wonder if they do that on TV shows. :P
Anonymous
@DamkerngT. All the time! :-)
00:14
A-ha!
So it's another thing I should keep in mind when watching TV shows. (Though I suspect that it's like that anyway. :-)
Anonymous
Woo hoo! I managed to be the first to write an easy answer :-)
Anonymous
@DamkerngT. Well, watching TV will never be the same as talking to a real person.
Anonymous
But it's still a type of real life language exposure and can be helpful in its own way :-)
Anonymous
And, heck, it can be fun!
00:16
It's indeed fun!
Anonymous
1
A: Why are the verb groups in Japanese called "consonant-stem" and "vowel-stem"?

snailboatYou'll understand if you just look at them romanized: Vowel-stem verbs (一段動詞)  食べない tabe-nai  食べます tabe-masu  食べる  tabe-ru  食べれば tabe-reba  食べよう tabe-yoo The stem is tabe-, which ends with /e/, a vowel. Consonant-stem verbs (五段動詞)  泳がない oyog-anai  泳ぎます oyog-imasu  泳ぐ   oyog-u  泳げば  oyog...

Anonymous
I wrote that in between our chat messages.
Anonymous
I got in just 30 seconds before Earthliŋ :-)
tabemonohagobimasu (or something sounds like that; I can't really remember now.)
Anonymous
@DamkerngT. I'm not familiar with the verb gobu
00:18
checking...
Anonymous
But that is in fact how you would say that you gobu food, assuming ha is meant to be wa :-)
Anonymous
Whatever gobuing is
Oh, found it! -- typing...
Anonymous
Yay!
Anonymous
By the way, when people romanize Japanese, they tend to use spaces. It's easy to see word boundaries in mixed kana-kanji writing, but not very easy in rōmaji without spaces
00:20
> ありは食べ物を運びます。
あり is supposed to be in katakana.
Anonymous
Oh, hakobu! :-)
Anonymous
Does your system have problems typing katakana?
Anonymous
Try typing ari then hit F7
I have no Japanese input on this PC.
Anonymous
00:20
Oh! Okay.
(I type all that on Google Translate. :-)
Anonymous
Wow!
Anonymous
google.co.jp/ime ← free Japanese input method
Thanks!
Anonymous
About my を woes: for a while I was thinking I should consider them separate words spelled を, for example accusative and perlative
Anonymous
00:23
Which is tempting because, hey, who doesn't like to say "perlative"?
Anonymous
But right now I'm thinking that doesn't actually make any sense, because I want to distinguish the form from the function, and there's only one form to give a label like "accusative"
> Perlative case (abbreviated PER) "expresses that something moved 'through', 'across', or 'along' the referent of the noun that is marked."
Anonymous
Yes! So, hashi o wataru "cross the bridge", kōen o sanpo suru "walk through the park"
Makes sense!
Anonymous
The semantics in these examples depend on whether the action is telic. The former is telic, so it implies crossing all the way across; the latter is atelic, so it simply implies walking through the park, but not to any particular point or destination or in any particular direction
Anonymous
00:26
But there's not really much sense in claiming Japanese has a perlative case :-)
Anonymous
Especially one that has the same form as its accusative case
Anonymous
But I do need to distinguish the types of accusative-marked phrase, because they behave differently in terms of syntax and semantics
@snailboat Hey, you can go with something simple like accusative-marked phrase type I, accusative-marked phrase type II, etc. :P
Anonymous
And there is the double-o constraint which acts on both types of phrase
Anonymous
@DamkerngT. Well, if we just number everything, we don't have to actually come up with descriptive names for anything! :-)
00:29
See, English grammar books also do that with conditionals. :-)
Anonymous
Martin considers the "emotional" accusatives to be, well, objects.
Anonymous
(Martin's grammar was also written 40 years ago!)
Anonymous
He lists six types of を-marked phrase
Anonymous
And he calls them all "objects"
Anonymous
00:32
He doesn't distinguish form from function
Anonymous
Besides the ones I've mentioned already, there's another, what Martin calls a temporal object
Maybe he's a splittable-lumper like me. :-)
Anonymous
Martin was eclectic
Anonymous
He grabbed everything he wanted from every theory of the day
Anonymous
Starting with structuralism. He was a student of the structuralist Bernard Bloch
Anonymous
00:33
But he'd take bits of theory from any place he could. He didn't care, as long as it helped him describe stuff
Anonymous
So he's got this kind of quasi-generative quasi-structuralist quasi-whatever-kinda-seeming grammar.
Anonymous
It's really detailed
Anonymous
But theoretically, it's, well, kind of like a plate of spaghetti.
Anonymous
With every little thing he could find in the kitchen tossed in the sauce
00:34
Mr. アリさん. :-)
Anonymous
And historically, there was another function. を could be used exclamatively!
(I imagine he collected knowledge like ants collect food. :-)
Like "を!"?
Anonymous
Oh, he did. He collected lots of it :-)
Anonymous
@DamkerngT. Well, not as an interjection!
Anonymous
It attached to stuff and marked the whole thing as an exclamation :-)
00:37
Ahh
Anonymous
There are syntactic grounds for considering some of these things not to be objects.
Anonymous
For example, the "perlative" arguments I described appear as arguments of intransitive verbs!
Anonymous
Verbs of motion. In many cases they're marked morphologically for transitivity, and we can see whether they're transitive or intransitive.
Anonymous
Japanese is full of pairs of verbs, one transitive, one intransitive, that have the same root.
Oh! But sometimes it's really difficult to decide whether a verb is transitive or not. (Particularly the most basic ones.)
Anonymous
00:41
Yes, but
Anonymous
Let's say you find a transitive-intransitive pair.
Anonymous
Say, wataru and watasu.
Anonymous
They both mean 'cross', as in our earlier example hashi o wataru 'cross a bridge'
Anonymous
Wataru is intransitive, and watasu is transitive.
Anonymous
Watasu can take a direct object, the thing which you're causing to cross. For example, if you're going to put a rope across a ditch
Anonymous
00:44
You would mark rōpu 'rope' with o
Anonymous
Wataru can't.
Anonymous
Only watasu can take this sort of object. There's a clear difference in transitivity by this test, but
Anonymous
Both verbs can take the other sort of o-marked phrase.
Anonymous
And we find this in every case. Verbs of motion which are otherwise intransitive can always take these directional o-phrases as arguments.
Anonymous
In Japanese transitivity is actually usually fairly clear cut because it's marked morphologically
Anonymous
00:46
It's not always.
Anonymous
But there's usually a fairly straightforward relationship between transitive verbal morphology and syntactically taking an object as an argument
@snailboat Hmm... interesting.
Anonymous
What we find is that the two o-marked phrases have very different sorts of distribution.
Anonymous
Watasu can take both sorts. Wataru can take only one.
Anonymous
And we can find rare examples in which transitive verbs take both types of argument at the same time
Anonymous
00:48
Which implies that they have different syntactic functions
It's interesting that Google Translate translates watasu as "pass" and wataru as "over". ;-)
Anonymous
Watasu has a number of other meanings and you may get the wrong meaning if you look it up in a dictionary without looking for the right sense
@snailboat nods
Anonymous
I would say the primary sense of watasu is actually 'hand X over to Y; give X to Y'
Anonymous
That's a figurative extension of what was historically its primary meaning, though.
Anonymous
00:50
Historically, it was a causative verb meaning "cause to cross over [a river or body of water]"
Anonymous
Most verbs in Japanese ending with su are originally causatives, by the way :-)
Anonymous
Unfortunately, there aren't a lot of good syntactic tests for objecthood in Japanese.
Anonymous
One of them is more or less inapplicable here, which is appearing with no koto
Anonymous
*kōen no koto o sanpo suru is more or less nonsense :-)
Anonymous
So it's difficult to say conclusively that they are or aren't a kind of object
Anonymous
00:53
If I start by saying that there's only one form, and therefore only one label ("accusative") is appropriate for the form
Anonymous
Then I can add modifiers to that label: directional accusative, for example.
Anonymous
Directional is probably better at communicating with people than perlative anyway.
That sounds good enough to me.
Anonymous
The idea behind calling the form "accusative" in the first place is that its central purpose is to mark objects
Anonymous
It's okay if not every use of the form is to mark an object.
Anonymous
00:59
Likewise, I feel comfortable referring to the -(r)u / -ta contrast as nonpast and past tenses, because their central purpose is to locate situations in time
The safest way is probably to call it the wo marker. :-)
Anonymous
But they clearly have uses that are modal or aspectual in nature
Anonymous
@DamkerngT. I try to remember to type o, but from typing を so often it can be hard to remember sometimes :-)
Anonymous
Since I type in Japanese writing more often than I type in rōmaji
Anonymous
@DamkerngT. You can do that. And I understand why someone might.
Anonymous
01:00
Imagine if CGEL called the -ing form the -ing form instead of the gerund-participial form.
Anonymous
It's a lot shorter.
Anonymous
Call it what it is. Some people like that. It's popular to call the て-form, the, well, て-form :-)
Anonymous
Linguists typically call it either a gerund or participle form, usually the former
Anonymous
But books for students usually say -te form or the like.
Anonymous
01:03
So, the Nihongo Bunpō Handbook books, which are written by linguists but for Japanese-speaking teachers of Japanese as a second language, do in fact go with ヲ格
Anonymous
Which literally means 'o-case'
Anonymous
ガ格 'ga-case'
Anonymous
Most Japanese linguists write 主格 'nominative case' instead
Anonymous
So that's definitely a thing people do. People do just call it the "o marker" :-)
Ahh...
They katakananized it!
Anonymous
01:04
Oh, sure. Use-mention distinction, and all that.
Anonymous
It's like writing ga-case in English.
Anonymous
Or -ing form
Anonymous
I italicize the form. Same thing with the katakana.
Anonymous
Katakana has probably a couple dozen uses, and one of them is the use-mention distinction
Anonymous
01:08
These things do get a lot shorter if you don't give them names.
Anonymous
Like, instead of nominative-genitive conversion, you can talk about ga-no conversion
Anonymous
But you throw away a little bit of information.
Oh, I should look out for such a conversion!
Anonymous
Sure. It appears in relative clauses. Basically, the idea is that in a relative clause, a subject can be marked with no instead of ga.
Anonymous
And it often is. It's optional, though.
Anonymous
01:10
If there's more than one ga in the relative clause, either, both, or neither can be marked with no instead.
Anonymous
You may have heard of the television show, Nihonjin no Shiranai Nihongo
Anonymous
"The Japanese [that Japanese People Don't Know]" ⇔ [ nihonjin ga/no shiranai ] nihongo
Anonymous
Nihonjin 'Japanese people' is the subject of shiranai 'know (negative)'
Anonymous
Since it appears in a relative clause modifying the head noun nihongo 'Japanese language', ga can optionally be replaced with no
Anonymous
This is called ga-no conversion.
01:12
Nice!
Anonymous
One caveat: it doesn't work if the relative clause contains a direct object.
Anonymous
In that case, you can't use no.
Anonymous
> 田中が本を買った店 Tanaka ga hon o katta mise 'the store where Tanaka bought the book'
Anonymous
> *田中の本を買った店 *Tanaka no hon o katta mise
Anonymous
Anyway, that's pretty much it. There are some other minor details I won't bore you with right now
Anonymous
01:15
The main thing you need to recognize is that の can be a subject marker in relative clauses.
Anonymous
It's quite common, too.
Sounds a bit like that-which in English.
Anonymous
Interestingly, Japanese has no relative pronouns nor any subordinator for relative clauses.
Anonymous
You just stick relative clauses right before the nouns they modify :-)
Anonymous
01:18
> ​ 私がボールを蹴った     "I kicked the ball"
> ​  【ボールを蹴った】私   "I, (who) kicked the ball"
> ​【私が    蹴った】ボール "the ball (that) I kicked"
Anonymous
We just pull out an argument like 私が watashi=ga or ボールを bōru=o, drop the case marker, and put it after the clause
Anonymous
Since we get rid of the case marker, there's no indication of what role the head noun plays inside the relative clause
Anonymous
Or in other words, no indication of where the gap might be
Anonymous
We can just tell that the gap isn't in subject position in [ watashi=ga ketta ] bōru, because there's already a ga-marked argument
Anonymous
So we figure it's the object by elimination :-)
01:21
I think it shows how important を is.
Anonymous
Uh-huh? I agree, but why do you think so?
Because it tells us how we should understand 私が ...
Anonymous
Sometimes there's no indication of how you should understand a constituent.
Anonymous
For example, we might just write 蹴ったボール ketta bōru 'kicked ball'
Let's say... will this be understandable? 私がボール蹴った
Anonymous
01:24
@DamkerngT. Actually, yes, because it's right before the verb in the position the direct object is most often in
Oh! That's interesting...
Anonymous
That が stands out a lot in your sentence, though
Anonymous
I think the sentence might be better if you add in を
Anonymous
We've never discussed the way が focuses the subject
Anonymous
01:25
So there's something there that's probably not apparent to you
nods -- Though it normally is watashiwa...
Anonymous
In my example of 蹴ったボール, I wanted to point out that there is no syntactic indication of the relationship between the verb and the following head noun
Anonymous
We can tell that semantically, the head noun is like the object of the verb
Anonymous
Syntactically, it could also be the subject. But balls don't kick things very often, so we jump to the obvious conclusion :-)
Anonymous
Since you can drop any argument in Japanese, you can easily make an ambiguous relative clause with multiple interpretations
Anonymous
01:28
If it is ambiguous and you don't want it to be, you can use a little trick to fix it:
Anonymous
Just add in the missing arguments you dropped :-)
Anonymous
Because if you add an explicit subject, then people know the gap can't be in subject position
Anonymous
And so on.
Anonymous
@DamkerngT. Yes!
Anonymous
But in Japanese, topicalization is a main clause phenomenon
Anonymous
01:29
You do not get topics in relative clauses, for example.
Anonymous
So in a relative clause, your basic subject marker is going to be が.
made a mental note
Anonymous
Japanese sentences very often have topics. Topics are normal things to have. But that's sentences, not clauses.
Anonymous
Subordinate clauses don't get their own topics.
Anonymous
01:30
So when you have watashi=ga at the beginning of a sentence
Anonymous
Unless you have a reason not to, you're going to replace that ga with wa, because it's probably going to be your topic.
Anonymous
And that tendency is so strong, that if you actually use watashi ga in a main clause, it focuses watashi.
Anonymous
Like, let's say someone asks: "Who ate my donut!?" 私のドーナツ、誰が食べたの?
Anonymous
And the focus is on answering who. If you answered with a complete sentence, you'd use 私が, not 私は. For example, 私が食べたんだ
Anonymous
You're throwing the spotlight on 私. You're selecting 私 out of all the people who could've eaten them.
Anonymous
01:34
But in a normal sentence, when you say 私は, you're putting 私 in the background, focusing on the rest of the sentence
Anonymous
And unless you have a special reason to use が like that in a main clause, you'll usually use は.
Very subtle. :-)
Anonymous
I used が in my examples earlier to avoid explaining why は was turning into が when we relativized :-)
Anonymous
Of course, now you know why!
LOL -- (Just realized how our translators would translate that kind of phrase.)
(It will sound almost like, "I myself ate it!" :-)
@snailboat Yay! ありがとうございます、せんせいさん!
The rhetorical function of supplementary verbless clauses such as his former sister-in-law on his arm is to stop the reader in his tracks, to wonder just how tiny that woman on his arm might be. My guess -- about the size of a parrot, or a capuchin monkey. As we can also see from the defendants who sit on the dock, their heads in their hands, such clauses usually refer to something very strange or odd. — TRomano 15 hours ago
I hadn't noticed that it's "on his arm" not "on his arms"!
Anonymous
01:51
Errrr?
Anonymous
When I hear someone is on someone else's arm, I imagine they're holding on with one hand, or the like
Anonymous
It never occurred to me to imagine that the person might be miniaturized, perhaps parrot-sized
@snailboat But how can we really hold someone else on with only one of our hands?
(Particularly, it sounds like his former sister-in-law is unconscious in the excerpt.)
The only scene I can make sense out of that "on his arm" is his hand is on her waist.
Anonymous
02:06
Well, is the sister a child? If so, he might actually be holding her up. If she's an adult, then he's probably holding out his arm and she's got a hand on it or such
Anonymous
Hand around her waist is also possible
Anonymous
That's just the range of things I picture when I hear the term
@snailboat Oh, I see. That would mean that he's a very strong man!
(Like in those scenes from manga. I haven't seen anyone really do that in real life!)
Anonymous
Anonymous
She's on his arm.
02:08
Oh, that's different from what I thought.
Makes sense.
Anonymous
Anonymous
And she's on his arm.
Anonymous
The caption on the page was "Look at Sarah's Dad proud as punch strolling through the churchyard with his little girl on his arm! I just love this."
Anonymous
Anyway, that's the sort of scene that comes to mind when I hear the phrase.
Anonymous
I don't imagine any miniaturization... it had never occurred to me before
Anonymous
02:11
So I found myself rather dumbfounded reading the description earlier
I thought of something like that. :P
Anonymous
Haha! They're riding on his arms!
140
A: How can a computer/OS tell what kind of RAM is in the machine?

ultrasawbladeRAM sticks have a small chip on them called the Serial Presence Detect, which contains information such as capacity, preferred timings, manufacturer, and even a serial number. SPD information is accessible by OSes using the i2c bus (which also includes things like temperature sensors). I think...

An interesting question... some RAM sticks I bought from China don't report anything, though. :-)
Anonymous
I've been getting Corsair!
Anonymous
Okay, finally I have food!
02:20
@snailboat Yay!
Anonymous
I went and walked to the store while we were chatting. The miracle of phone chat!
Yay for Corsair too!
@snailboat Oh, you mean RAM sticks.
Anonymous
Yes
I got Corsair too, but it's Corsair 200R. :-)
Very sturdy, compared to other PC cases I have.
Anonymous
Oh!
Anonymous
02:23
My last computer had a Corsair case, I think.
Anonymous
I suddenly can't remember very well.
Anonymous
I know what it looked like!
Anonymous
It was black and had a big fan in the back! :-)
Hmm... all Corsair cases are black, afaicr. Maybe except for one model.
Most have a big fan in the back!
Anonymous
02:24
That was 2007.
Anonymous
It was my first black computer!
Does it have LEDs in the front?
Hi! @DamkerngT.
Hi! Long time no see!
Anonymous
It did. I don't have it anymore.
02:27
Yes. I was busy with my projects. But I have been doing the exercise.
@snailboat Oh, no!
How is going there?
Anonymous
It's been recycled. My new computer has LEDs! :-)
@user62015 Rather well, I think. :-)
@snailboat A-ha!
@user62015 I'm glad to hear that!
Sounds great! @DamkerngT. I am glad for you.
I need your help regarding the direct and indirect speech.
02:30
@user62015 I'd recommend you to try transcribing slow songs too.
@user62015 Yes?
Yes. I do.
When we ask questions in the indirect speech. Do we use 'asked' or 'said'? For example: He asked me where I was going.
Between asked and said, use asked.
He asked you a question, didn't he? ;-)
But as it is said that once you ask a question it converts into the positive statement in the indirect speech.
You could say that, grammatically.
Yes. I need as per the grammar rules.
02:35
Which is why Macmillan Dictionary notes this:
> Where can be used in the following ways:
as a question adverb (introducing a direct or indirect question): Where are you going? ♦ I wonder where she lives.
@user62015 I don't use grammar rules.
Or at least I try not to.
Anonymous
@user62015 Do they say that because the indirect question doesn't have subject-auxiliary inversion? Instead of "Where are you going?" it's "where I was going"
Anonymous
It's still interrogative, though.
Anonymous
The trick is that interrogatives only have inversion when they're main clause interrogatives
Anonymous
Subordinate clause interrogatives don't have inversion
Me? In a well-formed, non-quoted sentence, inversion can happen at most only once.
Anonymous
02:37
> He asked me [where I was going].  ← The main clause is declarative, but the subordinate clause is interrogative.
@DamkerngT. Thanks. Checking.
Anonymous
Because the main clause is declarative, we end it with a period. The sentence as a whole is an affirmative statement, not a question.
Anonymous
But the subordinate clause is still interrogative.
@snailboat I guess that there may be some grammar books out there call this interrogative subordinate clause a "positive statement".
Anonymous
@DamkerngT. Ah, perhaps so! I was just making a guess. user62015 can explain what the books say, maybe :-)
02:39
Indeed!
Anonymous
Of course, I've read grammar books, but probably different ones.
@snailboat BTW, I've ordered High School English Grammar and Composition by Wren and Martin (so I can understand InE better). It's still on its way.
Anonymous
Interesting choice! :-)
Anonymous
I'm not sure it will teach you Indian English
Anonymous
02:43
But it might teach you what people are taught about grammar in India, which is a whole nother thing
@DamkerngT. @snailboat Thanks. I also need your help when we use 'explained' etc. I want to ask what are other options instead of these (asked, said, told)?
I speculate that the grammar of Indian English is based on it.
Anonymous
That could help you understand some questions asked by InE speakers on ELL
Anonymous
@DamkerngT. Hmm, I'm fairly certain that no language's grammar is actually based on any book
Anonymous
02:44
Indian English is evolving naturally
@snailboat Quasi-real ones perhaps. :-)
Anonymous
There are descriptive linguists focusing on Indian English
Anonymous
Their books are unfortunately quite expensive
Anonymous
02:44
I don't believe that Indian English is in any way not real
@user62015 I think you're thinking about (or asking about) reporting verbs!
Anonymous
I believe it's a natural language, even though its status is quite different from a language where most of the speakers are native speakers, for example most varieties of British English
Yes. But I need to know when we use 'he explained' etc.
I listed a few of them in my recent question: say, tell, learn, discover, find, know, feel, think, etc.
@user62015 When he explained something.
@DamkerngT. Okay.
Anonymous
02:46
I've seen some descriptive work on Indian English, and the set of unique traits I read about were very unlikely to be based on any existing grammar book
Anonymous
More likely, many of them would be called incorrect by a book about grammar
It's a bit dubious answer, but I feel like that's actually the answer. Basically, you need to understand these verbs.
@snailboat I speculate that those traits could be traced back to this particular book.
Anonymous
I think the odds of that are basically zero
Anonymous
Some of the book I linked to is available on Google Books: books.google.co.jp/…
@snailboat At least I think it gave me a good clue to one oddity: a work (when standard English would use work, the uncountable one).
@snailboat Thanks!
Anonymous
02:49
@DamkerngT. Well, Indian English diverged from British English a while back, and that book is itself fairly dated, describing the language as it was over a hundred years ago
Anonymous
That is, it was already out-of-date when it was written
Anonymous
So you'll find some conventions in Indian English which have fallen out of favor in other varieties but are still around in InE
Anonymous
Perhaps the book you've ordered could help give you insight into that sort of trait :-)
It resurfaced again recently, in a different book. (It looks almost like a case of plagiarism to me.)
Anonymous
@DamkerngT. Japanese learners of English often use work as a count noun when I expect non-count
02:51
Me too (in the past). But I didn't insist that a work was correct.
Anonymous
I highly recommend reading the introduction to the book I linked, which is mostly available on Google Books. It summarizes the history of Indian English and its spread and divergence
Anonymous
Hmm, unfortunately a few pages are missing
Anonymous
I don't suppose you have a library nearby with linguistics books? :-)
Nope. :D
Anonymous
02:53
Anyway, this book is my source for most of what I know about Indian English
Anonymous
Which, to be fair, is not all that much :-)
Anonymous
I remember talking to one Indian English speaker about it, who said something along the lines of: "But how can there be an Indian English? Aren't we all non-native speakers?"
Anonymous
But when we talked about prepone, they agreed that it was everywhere in InE :-)
That's the book I was thinking of when I mentioned "recently resurfaced".
Anonymous
02:56
Hmm, what's that book?
Anonymous
Ahh, it's a print-on-demand book
Oh, JavaScript cobbled my input!
Anonymous
A lot of POD stuff actually is directly plagiarized
Anonymous
You just give the website a PDF, and they start selling it, no review involved...
Anonymous
Certainly no editing
Anonymous
02:58
0
Q: What may seem a grammatical role of “If Calzaghe were American” and "or, dare I say it"?

saySay If Calzaghe were American, or, dare I say it, English, he would be lauded to the skies. What would you say is the grammatical function of If Calzaghe were American? Maybe, it seems like a clause, Calzaghe, a subject?, were, a verb? American, an object? It may seem like an incomplete senten...

nods -- I think they added something to the original, but judging from the text I could see, I would say that the similarity is too stark.
Anonymous
Someone needs to tell saySay that commas, seem, and maybe are off limits
I noted this in my private journal a couple days ago (perhaps yesterday):

« first day (30 days earlier)      last day (468 days later) »