> We first used the Shapiro-Wilk formula to test the mentioned quantitative parameters for normality. In order to characterize the normally distributed variables, we determined their mean and standard deviation.
Is this a normal paragraph, or is the phrase "quantitative parameters" a bit strange? I'm a translator and am not sure yet whether the S-W formula can be used to test "parameters". I think it is used to test "samples".
If you're using the full likelihood formulation (Poisson + offset) nothing will change - 5 counts in 10 hours is the same as 1 count in 6 hours & 4 counts in 4 hours.
If you're using the quasi-Poisson formulation you'll get the same point estimates but the standard error will change when your estimate of the dispersion parameter changes.
@CowperKettle: 1st-order would be carry-over effects from treatments administered during period j - 1; 2nd-order from period j - 2; higher-order from all periods j > 1.
"Data for the mentioned quantitative parameters" reads oddly: just say "to test the data for normality".
@Scortchi Yes, indeed. But the Russian original text describes that data as "data corresponding to the mentioned parameters" (it does not mention the word "data" actually, but that is Russian technical lingo)
On the other hand, "mentioned data" might carry the same meaning in English in that context.
It's just an exercize. In a full-fledged translation I would have found a way to describe it.