Targum may mean:
*any of the Aramaic translations of the Bible known as Targumim.
*in medieval Jewish usage, the Aramaic language in general.
*Targum (Aramaic dialect), sometimes used as a term for certain modern dialects of Judaeo-Aramaic, including that spoken by the Jews of Kurdistan.
*The Daily Targum, official student newspaper of Rutgers University.
*Targum Press, an Orthodox Jewish publishing house.
It would be ontopic for the same reason an English translation is ontopic.
@DoubleAA I think this is on the edge of our subject for questions, but would be potentially useful for constructing answers. I guess I've always thought of them as "Aramaic translations" rather than midrashic interpretations. But we occasionally have questions along the lines of "X says this passage means Y, but I don't see how that can be."
@JonEricson Well, worst comes to worst it gets closed. No harm done.
@JonEricson Some are much more midrashic than others. Targum Onkelos for example sticks to the text very well, unlike for example Targum Jonathon or Targum Sheni to Esther. I don't have much experience with Neofiti (hence my question) so I don't know where in the spectrum it falls.
@JonEricson Phooey! I can't create new tags. I propose to tag it targum as I don't think it really fits under translation which is about "translation choices".
@DoubleAA I've fixed up the tags (to my satisfaction ;-). We have talked about depreciating the translation tag since it's generally implied by one or more language tags.
@DoubleAA Considering that Dan couldn't find it via Google, I'd say this question clearly adds value to the internet. Within a few days, we'll be the answer that Google points to, I'm sure. ;-)
@DoubleAA I was just stopping in to let you know you should really also consider buying the Logos edition which also comes with the Lexicon. You can just double click/mouseover any word to get full morphology and a lexical entry. And it looks a lot cleaner and mousing over the editor's conventions shows a popup explaining them (additions, alternate readings, etc.). See:
@DoubleAA It just looks pretty
@JonEricson yeah I only knew where to look because of this header in my copy:
@JonEricson it should definitely be #1 on Google soon
A simple way to explain the RMAC (Robinson's Morphological Analysis Codes) is that words in the Greek language changed ('morph'-ed) their form depending on how they were being used (and therefore to be understood) in a given context. We do this same thing with many of our own words: give, given, ...
Lack of paragraphs aside, this looks like a useful first answer, right?