last day (21 days later) » 

5:35 PM
5
Q: « SE Rendez confiance en FL » ou « SE Rendez confiance dans FL »

cl-r  Rendez confiance à FLLorsque j’ai validé le changement de l’intitulé de mon profil, je me suis aperçu que le choix de à n’était pas satisfaisant ; il me faut attendre que le nouvel an soit passé de quelques jours pour pouvoir le corriger. Je penchais pour « Rendez confiance en FL », mais les contextes de Ngram « Ren...

 
Cette formule m'avait rendu perplexe car je n'en comprenais pas le sens. Je ne suis d'ailleurs toujours sûr à 100% de le comprendre après cette question. À qui s'adresse le message ? Aux dirigeants de Stack Exchange / Stack Overflow pour leur demander d'agir ? J'ai bien peur que ce soit vain...
 
Oui, c’est dans ce sens-là, uniquement pour le site francophone, afin de soutenir les modérateurs tel·le french.stackexchange.com/users/5/gilles-so-nous-est-hostilefrench.stackexchange.com/users/358/laure-so-%c3%89coute-nous qui nous ont prévenu de problèmes éthiques. Suite à votre remarque, je vais peut-être ajouter so- devant Rendez
 
Le sujet semble plus adapté sur French Language Meta.
 
"Rendez confiance" est de toute façon une tournure qui ne sonne pas très français, mais plutôt calquée sur l'anglais.
 
@Quidam — Pour vivre à PARIS XIe c’est plutôt dans les slogans des manifestations…
 
5:35 PM
Dans ce cas, la référence se comprend. Mais ça ne veut pas dire que c'est de la très bonne grammaire. On dit plutôt "Redonner confiance" et sans le "à".
 
@Fólkvangr — Certainement pas : il s’agit d’un choix de mots qui concerne tout le monde … qu’en plus cela attire l’attention sur des modérateurs engagés pour qui j’ai le plus grand respect (et dont toutes les réponses dénotaient un amour du partage de la francophonie, qui est aussi le mien) n’est qu'anecdotique … La question reste posée pour « Rendez confiance [en|dans] la police « (après une bavure policière par exemple).
@Quidam … Redonner s’adresse à tout le monde, il s’entend précédé de ‘Nous devons’, ce qui est le contraire d’une supplique adressée à un tiers.
Erratum dans l'énoncée du bounty : (même si ce dernier a été le déclencheur).
 
Qui doit faire en sorte que qui ait confiance en qui ? Que peut-on attendre du management de SO qui ignore depuis des mois les innombrables demandes de reconnaissance et de réparation de la « bavure policière » en question.
 
@jlliagre — Il ne s’agit pas de faire, mais d’être, que le non soit authentique, qu’il constate la rupture du contrat initiale : l’espace francophone privilégie la liberté individuelle, la liberté de parole sincère, la résolution des conflits par le droit à la différence et non la soumission aux normes, la judiciarisation des tensions, la surdité à la réalité
@un3hiv3r — Peut-être parce que re- renvoie à -péter, recommencer une action à l’identique, [rendre c’est ici remettre la situation en l’état initial] alors que de nouveau propose d’envisager la situation avec un regard ‘nouveau’ consécutif d’un changement de point de vue ? Et puis avoir confiance renvoie à un concept, la confiance n’est pas un objet, quelque chose que l’on peut chiffrer, mais un état relationnel.
 
@Quidam I can't think of a particular English expression it would calque – can you?
 
Tu demandes au staff de SO de redonner confiance en FSE aux utilisateurs, c'est ça ? Je ne pense pas que SO se soit spécialement intéressé à FSE. Je pense même au contraire que SO se contrefiche de FSE, comme de beaucoup d'autre choses.
 
5:35 PM
@LukeSawczak "give back trust to", "bring back trust to".
 
@Quidam Those aren't at all idiomatic in English. I don't think this one's calqued.
 
Calque or not, the preposition meaning after this French expression get lost, as people hesitate between "à", "en"
 
@jlliagre — En effet, ce n’est pas le bon destinataire et @"damadam me l’a signalé dans sa réponse. J’ai modifié en conséquence le titre de ma question.
 
@LukeSawczak I agree that "rendez confiance" isn't a calque & that the examples given in support of that claim aren't idiomatic. There is "restore [someone's] trust in [someone/thing] but given that I'm not AT ALL sure what clr's new name means (regardless of which preposition is used or whether "SE" is added), I'm likewise not sure if the idea conveyed by that Eng. idiom is what clr is after (ie: "SE, restore our [FL's] trust in you") (it's surely due to my bad French but I read clr's name as imploring SE to please trust FL again).
 
user402022
No but there is give someone back sth. ex. A win today could give her back her confidence mais tu peux pas avoir plus Français que le demandeur alors c'est une forme d'hypervigilance de ma part je me dis qui déclenche mon spider sense. But @PapaPoule "imploring SE to please trust FL again", personnally I didn't read it like that but indeed like the restore trust in you refer to, which I end up equating with SE give us back confidence in FL, but yeah I'm no native speaker and this is all beside the point imho.
 
user402022
5:35 PM
Je me dis qu'il y a peut-être un décalage, dans ma perception, entre l'affinité des prépositions pour le verbe rendre vs. en locution verbale avec confiance.
 
5:55 PM
@PapaPoule — Avec mon anglais d’aéroport : "SE get trust back in FL" … à normaliser et voir s’il n’y a pas de verbe plus incitatif que get
 
6:07 PM
@cl-rRendezconfianceàFL alors peut-etre j'en pige quedale. Pour moi, "SE get trust back in FL" veut/peut dire (ou au moins impliquer) que SE a perdu la confiance en/dans FL pour quelque raison. C'est ca que vous voulez announcer avec votre nouveau nom?
 
6:45 PM
@PapaPoule Pas vraiment, essai à mettre à la poubelle, promis, je ne m’aventurerai plus dans les discussions anglophones :-) — L’idée de base « Les responsables de SE doivent nous redonner confiance en FL en respectant les règles éthiques du site, et réparer ce qui est dénoncé par les modérateurs démissionnaires » … un peu long pour un slogan, ou sur une carte de visite, "n’est-il pas :-)"
 
En tout cas, effectivement en remplacant "get [back]" avec "restore", le sens (en anglais)serait plus proche a ce que je crois que vous voulez: "SE, [help] restore confidence in [the future of] FL [by doing your f@@@ing job]"= "Rétablissez la confiance dans [l'avenir du] FL"= ma faible tentative dans une lanque que je connais pas tres bien nonplus.
 
7:17 PM
@PapaPoule Redonnez irait aussi, mais faites une réponse avec rétablissez. cela posera moins de problème que le "rendre" actuel — "rebuilt" me semble intéressant en anglais : reconstruisez une confiance que vous avez détruite
 
7:47 PM
@cl-rRendezconfianceàFL Oui, "rebuild" va tres bien avec "confidence" et "trust" en anglais! Est-ce que "Rebâtir" marcherait autant que "reconstruire"? (j'en demande car "rebâtissez" a 3 lettres de moins que "reconstruisez"!) Merci, mais je ne suis pas a l'hauteur d'en faire une reponse (soit en anglais ou francais). En plus vous cherchiez la bonne preposition, pas a changer le verbe, donc une reponse visant le verbe ne serait pas bien vu par ceux/lles qui sont deja travaillE sur la preposition.
 
8:08 PM
@PapaPoule Rebâtir pourrait convenir aussi, mais ce serait pour repartir de zéro, ou de très très bas, rétablir, c’est remettre dans les choses dans leur ordre initial — Sérendipité (sans accent et avec un y dans votre langue favorite), relisez les réponse, et réalirez que le verbe rendre a été une pierre d
’achoppement. Sérendipité (sans accent et avec un y dans votre langue favorite) est le mot qui m’est venu en tête en lisant rétablissez. Si je me souviens bien, un bounty peut être réparti entre les contributeurs de la solution …
Ça a bafouillé dans les commentaires, en bref : rétablissez est meilleur que rendre, verbe qui en a fait tiquer quelques-uns, j’envisage de l’inclure dans le libellé de mon profil sans que cela impacte le choix de ma question entre en et sans — Tout réponse ayant participé à la solution retenue aura une part de bounty
 

  last day (21 days later) »