Conversation started Jul 29, 2015 at 22:21.
Anonymous
Jul 29, 2015 22:21
2
Q: Is へ and に interchangeable in these cases?

CadenzaI'm just starting to learn Japanese. I am not quite understand about one of the uses of the captioned particles. I've learned that に refers to the location of destination, and へ refers to the direction of the destination. But my friend told me they are interchangeable and に is colloquial and へ is...

Anonymous
Kaori Kabata wrote a paper titled Interchangeability of so-called interchangeable particles: Corpus analysis of spatial markers, Ni and E
Anonymous
Besides grammatical differences like ×にの being ungrammatical and への being grammatical . . .
Anonymous
And に in general being more common when both can be used . . .
Anonymous
They didn't really find that there was a correlation between the type of verb semantically and the choice of へ or に
Anonymous
They did find collocations with certain nouns, like, そこへ is quite common
Anonymous
Jul 29, 2015 22:27
Hmm, I should re-read this
Anonymous
> Compared to the native speaker judgment data, に's dominance over へ as a spatial goal marker was much more robust in the spoken and written corpus data, with the frequency ratios of へ to に at roughly 1 to 8 and 1 to 5 respectively. While native speaker ratings in the judgment test indicated a higher acceptability of へ in sentences with a focus on the source, へ was not found any more frequently than に with source-/path-focused verbs in neither the spoken nor the written corpus.
Anonymous
> On the other hand, there was a strong preference for に in contexts with a focus on the endpoint of a movement, both in the experimental data and in the corpus data. Although noun type exhibited interaction with particle choice with verbs with a meaning related to 'enter' in the native speaker judgment test, the corpus data indicated that に is preferred in such contexts regardless the size of the location.
Anonymous
It does look like there are differences between spoken and written usage
Anonymous
But I don't think it's as simple as the OP's friend said it was
Anonymous
They're both used in both writing and speech
Anonymous
Jul 29, 2015 22:32
Although both への and especially へと are found much more often in writing
Anonymous
> For the grammar point in discussion, 「に」 targets the destination and 「へ」 refers to the direction of the destination.
Anonymous
I've read this a lot, but へ developed a similar usage to に in the Heian era . . .
Anonymous
So I think there's more overlap between the two than that statement suggests
Anonymous
Jul 29, 2015 23:24
Shibatani's Non-canonical constructions in Japanese (2000) is freely available online: lib.kobe-u.ac.jp/repository/81001551.pdf
Anonymous
The revised version, published as a chapter in Non-canonical Marking of Subjects and Objects (2001), is really formatted much more nicely, though!
Anonymous
I didn't really realize until I was looking at it yesterday that it was different from the version online.
Anonymous
Jul 30, 2015 05:27
Heisig explains in his story that the Japanese see the "daybreak" not as a situation of breaking into a day, but rather as a "nightbreak", with "break" as in "breakfast", the breaking of a given state (night) into another (day). I'm not sure about the actual validity of this story, but that's what he means. — Kuri 8 hours ago
Anonymous
That's confusing, to say the least
Anonymous
Why not just say it's the sun rising over the horizon?
Jul 30, 2015 07:32
@snailboat はいw
@snailboat のー
@YangMuye おお!ほんまや!
かしこ~い
「布」も
巾が、最初、
縦だから
小学校で教えてほしいよね~そういうこと
@snailboat そーですね
@snailboat そうですね
「川の向こう'に'渡る橋は一つしかありませんでした。」
「友達とレストラン'に'行きます。」
「来月国'に'帰ります。」
でも、
別にいいと思うし・・
「へ」のほうが、
フォーマルに聞こえるかな
意味は同じなんじゃないかな・・・??
なので、
スーパーに行くんですか?
スーパーへ行くんですか?
も、
意味は同じなんじゃ・・・?
「Are you going "towards" the supermarket? (The speaker may want the listener to do some sort of errand along the way, not necessarily related to the supermarket)」
そうかなあ・・・???
どっちも、
スーパー行くんちゃうん?
1
Q: What is the difference between 判{わか}る and 分{わ}かる?

hkBattousaiUntil now, I though the only verb for "to know" was . I saw the verb used for the same meaning today. 判{わ}ってるから言{い}ったんだけどね。 I knew that. That's why I said it. (source) It has the same reading and verb transition, but is written with a different Kanji. What is the difference between the...

Until now, I though the only verb for "to know" was
と、
I saw the verb used for the same meaning today.
の間、
何が抜けてますか?
Jul 30, 2015 08:45
@Schoko went toward the supermarket does not imply that the subject got the destination. The grammatical property is different. I guess スーパーマーケットの方へ駅まで行く is possible, while スーパーマーケットへ駅まで行く is not.
スーパーマーケットの方へ駅まで行く・・・?
スーパーの方へ行く would be "going toward the supermarket"
スーパーへ行く and スーパーに行く both mean "going to the supermarket"
「スーパーへ行きます。」と言われて、「スーパーの方向に別の用事で行くんだなあ」とは、
普通、思わないでしょう
 
Conversation ended Jul 30, 2015 at 8:57.