Conversation started Aug 2, 2015 at 11:53.
Aug 2, 2015 11:53
(from the paper snailboat linked to above: Complex Noun Phrases and Linkers)
The way they gloss them, 7b in particular, is quite interesting.
> 7b. ไม่-มี-อะไร-ที่-แปลก-เกิดขึ้น-เมื่อเช้า-นี้
Maj mii araj tii plaek kerdkuhn muhachaaw nii
not have what THII strange happened morning this
They chose to gloss both เกิดขึ้น and เมื่อเช้า as one unit.
I'm not sure about the reason. I can't know their reason. I can guess two possibilities, though.
One is they really think that glossing เกิดขึ้น is better than เกิด-ขึ้น (and เมื่อเช้า is better than เมื่อ-เช้า).
Maybe they think it's indivisible or it's better not to divide them.
The other (which I think is quite likely the real reason, especially for เมื่อเช้า) is that it easier to gloss this way because of English.
Let's try to decompose them...
> เกิดขึ้น => เกิด-ขึ้น ("kerd-kuhn") = [born-up]
> เมื่อเช้า => เมื่อ-เช้า ("muha-chaaw") = [when-morning]
Do they make sense as separate words?
I think they do.
Let's try my version:
> 7b. ไม่-มี-อะไร-ที่-แปลก-เกิด-ขึ้น-เมื่อ-เช้า-นี้
Maj mii araj tii plaek kerd-kuhn muha-chaaw nii
not-have-what-THII-strange-born-up-when-morning-this
So, it's not a real problem. It's just a choice.
I think they either do that because it's easier in English, or else maybe the researchers were influenced by English in their Thai.
(To the point that เกิดขึ้น and เมื่อเช้า have become indivisible.)
Which makes me think...
Can we learn L2 with an absolute zero impact on our L1?
(My guess: maybe we can, but it's also tough work, maybe as tough as becoming near-native in L2. Could be tougher, even.)
 
Conversation ended Aug 2, 2015 at 12:07.