@msh210 The TOC updates automatically.
@msh210 TZT. Thanks for the review!
p30 - "That's" doesn't have a curly quote.
Add italics on p31 - Rashi, Devorim, Gemoro Sukah, Bereishis, Rashi.
Somehow "“Would that Yishmoel would live before you” (Bereishis 17:18), Rashi there adds “in Your fear.”" is a link. It shouldn't matter when printed, but it's odd anyways.
Add a period before "Rashi there adds" (instead of the comma).
And maybe add the Hebrew term for עינוי?
p32 italicize Mishna, Beis Yosef. 33: Yoma.
p34 - no need to abbreviate by "Mishneh Torah, Hil. T’rumos"
"Biblical or rabbinic" -- let's have some consistent caps.
"itself derived from Daniel, 10:3,12)." -- remove the comma after Daniel.
p35 italicize Eiruvin, Shibolei Haleket.
p36: Shulchan Aruch, Magen Avraham, Chayei Adam, and Mishnah Berurah, Mekor Baruch, Magen Avraham (x2).
FWIW i've done the opposite of Gershon's answer there, and made kiddush on YK every year before eating (when i was that age).
p37: “Asher nasan...,”, (Otzerot Yossef
And since we're spelling the name as "Yosef" in that sentence, maybe spell it the same way in the book title.
p37: Italicize Yona[h] in several places. And Unetanneh Tokef, haftarah, Shacharit,
"does such a true teshuvah" -- is teshuvah a noun or verb? I thought verb (so "a" should be removed).
p38: Shlah, Sefer HaTodaah, Yonah (several), Abarbanel, Rashi. p39: Malbim.
Maybe expand some of the roshei teivot in the Malbim quote there. Specifically כמ"ש and שכ"ז. Just because there's enough space, and no need to abbreviate there.
p40 - Tosfot, (Brachot, Rashba, (Shu”t. Also:
^ so maybe just don't transliterate it.
p41 - extra space before ברוך שם...
and in several places on p42
several italics on p42 - Koheles, Devarim, Bava Basra, Chagai, Shemos, Vayikra
כבוד - Honor -- should be a dash
"Rav and Shmuel, one said it means it was larger, and one said it means it stood longer." I dislike the grammar of this translation, but i'm not sure what exactly about it.
p43 - "מלכות - Royalty" -- another dash. "Nishmas, in “ ’ה לך" -- loose space. "Nefesh HaChaim Sha’ar ג Chapter יד" -- translate the numbers. Italicize Yaakov Avinu and Moshe Rabbeinu. p44 - "the Tefillah of asking for that increase" -- maybe just translate it: "the prayer asking for..."?
I would say that the Glossary header is a bit scrunched against the text, but there's so much text, i don't know if we can afford more space! It does look like there's a bit of room at the bottom though, so it might be possible to shift it down a drop.
Lone ending parenthesis at the end of Imrei Noam in the glossary.
Kiddush: pluralize "blessings".
Orach Chaim: not sure about the colon in "also: OC".
Have to add @msh210 to the credits for proofreading. :)
And there's tons of space on the back cover, so i'm pro adding a QR code to
s.tk/miyodeya