« first day (1589 days earlier)      last day (3127 days later) » 

ssb
4:29 AM
hisashiburi again
I need to stop leaving for so long
 
おひさ。
ssbさんは漢検の勉強をしてたっけ?
 
ssb
I was/am, although it's sort of on hiatus
 
そうですか…
最近何をしてますか?
 
ssb
仕事 and 大学院の勉強
 
お。ssbさんは大学院だったっけ?!
 
ssb
4:48 AM
yeah sort of, just a silly terminal masters degree that I'm doing online to help me be more secure in finding employment in a post English teaching world
 
なるほど。それは賢明ですね。頑張ってください!
私もたまに大学院で学ぶことを考えるけど、とりあえず働き続けてます。
 
ssb
5:09 AM
For me it's kind of a necessity.. we'll see about a phd someday, though
 
 
5 hours later…
9:43 AM
In general, I wouldn't recommend a PhD -- at least not in the humanities
but depending on your goals, it might make sense
// completely separately, after installing "El Capitan" the IME on my laptop but not my mac mini has gotten very annoying for language learning (it no longer gives a dropdown list of candidates)
 
Anonymous
9:55 AM
I saw this edit recently, which looks like it changed "verb stem" to "verb ます-stem"
 
Anonymous
These are both terms for what are called the 連用形 (of a verb) in 学校文法
 
Anonymous
I'm curious. Is anyone else here ... not overly fond of the term "ます-stem"?
 
Anonymous
Often written "Vmasu"
 
Anonymous
I think "ます-stem" is at least a little better than "Vmasu"
 
I don't like the term masu stem
 
Anonymous
9:56 AM
But I'm not fond of it either way
 
but the original wording of the title was beyond bizarre
 
Anonymous
I like your edit. "is applicable" is strange.
 
I'm not a big fan of the novel terms used for instructing non-natives in Japanese (I'm not sure who authored them)
 
Anonymous
There is a term, 日本語教育
 
Anonymous
 
10:00 AM
wow, that's really interesting the way it auto-opens wikipedia (did you have to edit it to undo that?)
 
Anonymous
Yes, I edited it to undo that. It's called "oneboxing" and I tend to think of it as a defect...
 
I'm not saying I necessary like it. Does it only happen to wikipedia?
 
Anonymous
No, there are other targets as well.
 
Anonymous
I don't know what the full list is, but you can find discussion on meta.stackexchange.com, most likely.
 
haha, well right now the discussion I'm looking for is how to restore the IME dropdown in El Capitan
which bizarrely behaves differently on two different computers
 
Anonymous
10:02 AM
Is El Capitan really a type of big cat?
 
I think they switched from cats to rocks a while ago
 
Anonymous
Oh, did they? My mac is too old to be updated.
 
Well, I think yosemite was the sweet spot for Japanese IME
could do ctrl-j to switch to hiragana and control-; to switch to romaji
so I could just keep typing
plus a nice dictionary built into the IME so I could be more sure I was picking the right kanji
 
Anonymous
I always liked it on OS X, although it's a little different from the competition. Just little differences in default bindings and such.
 
Yes, I think that's beneficial
 
Anonymous
10:04 AM
Windows has a dictionary built-in for that sort of thing too, although the default Windows IME isn't all that great.
 
Anonymous
Some folks who are used to typing l instead of x for small characters get confused when they use OS X.
 
Anonymous
Does li still give り rather than ぃ on OS X?
 
I switched for two reasons. One, the last Windows computers I had were XP and they went EOL. Two, I don't do any system-specific programming (do still write some PHP) so I don't need Windows for anything for work. (I guess three: work pays for the computers).
it now gives ぃ
 
Anonymous
Oh! They changed it to be like the other input methods!
 
same for the entire set
that might be an option setting somewhere
 
Anonymous
10:06 AM
That makes things easier :-)
 
Anonymous
I'm pretty sure it is. You could change it back in earlier versions.
 
Anonymous
I think Kotoeri was always pretty customizable.
 
Anonymous
So I can stop recommending x over l :-)
 
haha
might still be better for logical reasons
I do feel like I'm going insane though. My settings are exactly the same, but the Mac Mini gives me the drop down list on down key but the mba does not ...
 
Anonymous
That sounds unpleasant! :-(
 
Anonymous
10:12 AM
@virmaior What reasons are those?
 
Anonymous
I'm going to keep typing the same way because I'm used to it! :-)
 
Anonymous
I'm also glad I got in the habit of typing n' instead of nn for ん
 
well, the use of "l" to make the small character encourages the belief that Japanese has an "r"
 
Anonymous
You must mean something different by "r" than I do!
 
whereas there's little need for an x-like symbol (on English pronunciation) for Japanese orthography
It's quite possible I just don't know what I'm talking about
 
Anonymous
10:14 AM
Yeah, I kind of like the idea of using x for that reason. There's not much x-like in Japanese!
 
Anonymous
@virmaior Well, we often say French has an /r/ and English has an /r/ and Spanish has an /r/ and Japanese has an /r/, even though none of these languages have the same /r/
 
I see I see
but how exactly do you say that sentence that you say so often?
(and with that it's time to go home for the evening)
:)
 
Anonymous
That was a set of propositions conjoined, not a sentence :-)
 
Anonymous
Of course, it was represented by part of a sentence.
 
Anonymous
When people talk about a phoneme spelled /r/, that's just a notational convention. It's not meant to imply that it's the same /r/ that appears in another language.
 
Anonymous
10:21 AM
There's nothing special about the letter 'r' that implies it should be like the English /r/.
 
Anonymous
A brief description of Japanese /r/ from Vance 2008: i.stack.imgur.com/8kDMs.jpg
 
Anonymous
By the way, English doesn't really have an [r] sound. We just write the phoneme /r/ because it's simpler that way :-)
 
Anonymous
My 'r' is really [ɻ]
 
12:30 PM
recently, my ability to distinguish /r/ and /l/ in my own production is going down
 
1:06 PM
hello chat, I am trying to figure out what is the Japanese noun (if there is one) for a "destination line"/"line transferring to" when transferring on a train station; I already been informed (in the comments under japanese.stackexchange.com/a/28461/11104) that 乗り換え先 is the "destination of a destination line" -- the other guess 乗り換え線 does not seem to exist either
 
1:56 PM
文字化け?
他の人にもこう見えてるんだろうか・・
@macraf 「乗り換え先」「乗り換え線」も日常では使わないので
何のことかよく分かりません
 
その◯◯と言う名詞ありますか?
・乗換駅は何ですか
・梅田です
・◯◯は何ですか (何線に乗り換えなければなりませんか)
・御堂筋線です
 
 
9 hours later…
Anonymous
11:06 PM
@macraf Long vowels are typically indicated with macrons or circumflex accents (Jōyō or Jôyô), but not acute accents (Jóyó).
 
11:27 PM
@snailboat sure, I have no idea where acute accents came from, I copied the wiki title, thank you for correcting
 
ssb
@virmaior I'm doing computer science now
 
Anonymous
@ssb Do you have any particular area of interest?
 
Anonymous
You could go into computational linguistics! :-)
 
ssb
I'm interested in a whole lot of things, but not quite sure yet as I haven't delved into much advanced coursework. I'm still finishing prerequisites as I was a humanities undergrad.
 
Anonymous
You can do it! :-)
 
Anonymous
11:39 PM
I'm sure you'll find something interesting.
 
Anonymous
11:54 PM
We decided to go with rather than something like on purpose, right?
 
Anonymous
I seem to recall saying I liked better, but other people disagreeing :-)
 

« first day (1589 days earlier)      last day (3127 days later) »