« first day (1724 days earlier)      last day (3005 days later) » 

4:56 AM
Ich bin über meine Freundin hinweggekommen - Korrekt?
 
 
2 hours later…
7:13 AM
@DerPolyglott33 nein, der Satz ist grammatikalisch richtig, aber inhaltlich unverständlich. Was möchtest Du sagen?
 
7:31 AM
I got over my girlfriend
Ich liebe es, Freunde zu gewinnen und es ändert meine Sichtweise auf andere Leute. - kann man auch so schreiben: ..**es lässt mich meine Sichtweise auf andere Leute ändern** ? Danke!
 
@DerPolyglott33 a girlfriend is a person ... you probably wanted to say: Ich bin über die Trennung von meiner Freundin hinweggekommen. We can't get over a person in German.
@DerPolyglott33 man kann das so schreiben, aber die erste Variante ist viel besser.
 
8:15 AM
@Takkat Doch, ich würde sagen Ich bin über sie hinweg u.ä. geht und ist verbreitet.
 
@chirlu aber das ist extrem umgangssprachlich...
wenn ich so etwas lese, dann tauchen Bilder einer Kletterpartie über die Freundin in meinem Kopf auf.
 
@Takkat :-)
Umgangssprachlich sicherlich, aber extrem meiner Meinung nach nicht.
 
kk aber man kann dann hoffen, dass sie für die Trennung und nicht für die Freundin steht.
<-- ist immer noch hin und weg von seiner Frau. ;)
 
8:40 AM
moin
 
 
3 hours later…
 
5 hours later…
4:51 PM
Hallo! Ist „Computersimulation der Verschmelzung zweier Schwarzer Löcher.“ eigentlich richtig? 1) Muss man es groß schreiben? 2) Wäre auch schwarzen richtig?
Sorry, die Nummer 2 schon gelöst. Nur ob es mit groß sein soll ist mir wichtig.
 
 
1 hour later…
6:23 PM
@c.p. Tipp: Die Schreibung aus der Wikipedia übernehmen.
Persönlich würde ich es großschreiben, weil es ein besonderer Begriff im Rang eines Eigennamens ist
es ist nicht einfach irgendein Loch, welches zufällig schwarz ist
Es ist ein Konzept das über die Farbe hinausgeht
 
 
2 hours later…
8:03 PM
Ich bin über die Trennung meiner Frau hinweggekommen. - kann man das auch so tippen?
 
 
1 hour later…
9:04 PM
hi!
 
 
1 hour later…
10:10 PM
Mlem
 

« first day (1724 days earlier)      last day (3005 days later) »