« first day (1589 days earlier)      last day (3152 days later) » 

Jan
5:11 PM
@samayo No, that bit is wrong. Depending on the word all three of them (das, der, die) mean the. It depends on the noun's gender which article is used. One word will always keep one of the three.
The translation for that is either dass with a double s or, in the case of relative clauses (those clauses that directly explain the preceding word) again der, die, das as if it was the word's article.
E.g. Das Wort, das ich meine, ist ein Artikel. Die Sprache, die ich zur Zeit lerne, ist Finnisch. Der Mann, der da in der Ecke steht, ist mein Kollege.
Translation: The word that I mean is an article. The language that I am learning at the moment is Finnish. The man who (or that) is standing in the corner over there is my colleague.
Way to remember that der, die, das can also be translated as who if the relative clause is about a person.
 
 
3 hours later…
8:00 PM
Hello everyone
Just a basic question - what would you consider the best translation for the term "snack"?
der Snack? der Imbiss? die Kleinigkeit? der Schnellimbiss? der Happen?
 
@Leuchte I'd say it depends on the type of snack. Things like a chocolate bar, that are packaged and can be stowed away: rather Snack. Small offerings at some buffet or the like: Imbiss.
@Leuchte But this could make up for a good question on the main site. Go ahead!
 
@Matthias Thanks for your response By the items at the buffet, would you mind offering an example to clarify?
I will, thank you for advising me!
 
Jan
There are also a few more like Schnittchen, and stuff I had in my head a second ago and have forgotten now.
 
@Leuchte Think of the coffee break during a training in a hotel: there is some cake or some fruit, such things.
 
I see
Here's the question now:
0
Q: What is the best translation for the term "snack"?

LeuchteFor instance, would you use: der Snack? der Imbiss? die Kleinigkeit? der Schnellimbiss? der Happen? etc. and when would you use the term? i.e. for what kind of snack?

 
8:14 PM
@Jan True, that's another option, but I wonder what side conditions we would need to make it the best translation ;-)
 
Jan
@Matthias "Before the concert, a few snacks will be offered in the foyer" -> »Vor dem Konzert wird es im Foyer Häppchen geben« ;)
 
This is what Collins German Educational Dictionary says for "snack":
snack n Snack m (pl Snacks) e.g. to have a snack -> einen Snack zu sich nehmen snack bar n Imbissstube f
Why didn't the asterixes work?
That's strange
 
Jan
Probably because of the line break
 
Yes, that's why
@Jan I'm pleased by your edit
 
@Jan Häppchen sind aber nicht das gleiche wie Schnittchen, in sprachlicher Hinsicht. Ich finde, letztere machen den Sprecher gefühlte 10 Jahre älter, es sei denn er hat genug Augenfalten, um Ironie zu verdeutlichen ;-)
 
8:21 PM
Before I forget, how would you translate 'savoury' and 'sweet' into German? The dictionary says sweet would just be süß but I'm unsure about the other one.
 
Jan
@Matthias Äh, da muss ich mental ausgesetzt haben, weil ich tatsächlich Schnittchen schreiben hab wollen … und Kontext wäre klassisches Konzert in ner Philharmonie oder so.
@Leuchte Deftig is savoury
 
Thank you
 
@Jan Ui, da würde ich mich aber auf ein C-Klasse-Orchester gefasst machen. Aber wo wir schon bei Alternativen sind: wann wurden eigentlich hors d'oeuvres zum letzten Mal in freier Wildbahn beobachtet? (Ich meine das Wort, nicht die damit bezeichneten Speisen.)
 
Jan
@Matthias Echt? Okay … Aber wir haben ja schon bei »nenn/sag mir ein Lied, das du magst« festgestellt, dass wir uns teilweise unterschiedlich ausdrücken würden ;)
Hors d'oeuvres hab ich noch nie in freier Wildbahn bewusst gesehen … ich wüsste spontan noch nicht mal mehr ob im Französischunterricht ;)
 

« first day (1589 days earlier)      last day (3152 days later) »