« first day (2 days earlier)      last day (55 days later) » 

12:15 AM
@J.F.Sebastian Я за «аватар», хотя это немного неофициально. С другой стороны, реально «аватар» — это «аватара», только в виде кальки с английского.
@J.F.Sebastian На ХК используется «профиль», так что наверное сойдёт.
@J.F.Sebastian «еженедельная рассылка» или «еженедельные новости»
 
 
10 hours later…
10:19 AM
Здравствуйте =) можно вопрос? Почему bounty перевели как конкурс, а не как приз? Так будет гораздо тяжелее фразы переделывать.
 
Добрый день! Соответствующая тема http://meta.hashcode.ru/questions/3049/

В дополнение, bounty не всегда следует переводить как награда и т. д.
Если мы говорим о процессе, то это конкурс, если о результате, то награда.
 
10:53 AM
@NicolasChabanovsky а мне кажется (чисто мое ИМХО), логичнее награда = приз, конкурс = розыгрыш приза =)
@NicolasChabanovsky а вообще, по мне, так лучше основную деятельность по переводу перенести сюда, в чате работа идет динамичнее. Опять же чисто мое ИМХО
 
@Mints97 Мы потеряем все решения
Они должны быть на Мете, чтоб не обсуждать одно и тоже по сто раз
 
ну тогда стоит сюда в любом случае в описание комнаты прикрепить ссылку на мету =)
 
@Mints97 Тогда я не понял в чем предложение/возражение. Не могли бы вы пояснить?
 
For discussion of translation of Stack Overflow in Russian -> сюда прифигачить ссылку meta.hashcode.ru/questions/3049 =) просто для удобства. Кстати, грамотнее было бы сказать "the translation" и "to Russian", но это уже мелочи ;)
 
in Russian и translation, на сколько могу судить из своих двух месяцев изучения англ. языка.
in Russian - на русском, translation главное существительное, Stack Overflow in Russian его описывает
The тут не обязательно, поскольку в общем.
 
11:05 AM
Коллеги! Вот здесь в вопросе есть список «диапазонов», закреплённых за определёнными людьми. Но я видел правки от людей, которые не находятся в списке. Это наверное не очень хорошо, т. к. приводит к двойной работе.
Надо бы привести список а актуальное состояние.
 
11:19 AM
@NicolasChabanovsky: Наверное, надо решать с переводом flag. Есть явный лидер, так что я принимаю верхний ответ.
 
@Vlad Да, вполне!
 
@NicolasChabanovsky Как вам кажется правильнее: с кавычками или без? На текущий момент имеем: useful flag = полезная тревога, flagged message = сообщение, отмеченное «тревогой»
 
@Vlad Мне кажется, в пользовательском интерфейсе лучше писать без кавычек.
Можно спросить на Русском, как правильно.
Сейчас спрошу
 
@NicolasChabanovsky О, хорошая идея! Надо бы попросить братский подфорум помочь, а то тут что-то одни программисты.
 
11:36 AM
Если сумбурно описал, пожалуйста, поправьте.
 
@NicolasChabanovsky По-моему, нормально. Можно добавить ссылку у обсуждение на (старой) Мете.
(У меня нет прав на редактирование, 1 балл репутации.)
@NicolasChabanovsky: Строка 1550 отмечена как одобренная, но я бы поменял перевод с сигнальные сообщения на отмечать сообщения «тревогой». (Есть в suggestions.)
 
11:58 AM
@NicolasChabanovsky: В 1553 пропущена буква в слове «тревога». (Тоже не могу редактировать.)
 
 
2 hours later…
2:01 PM
@Vlad Поправил, спасибо.
@Vlad Перевод именно такой, потому что при более длинной строке разезжается разметка
Можно еще что-то попробовать, если этот вариант плох, но строка должна быть не длиннее текущий.
 
@NicolasChabanovsky Там есть какой-нибудь багтрекер в transifex или еще где-то? Я бы отправил штук 5 недочетов по переводу, но они не касаются уже добавленных строк.
 
@FedorIgumnov Неа, нету. У ребят с Японии и Бразилии происходит так. Сообщество публикует ошибки на Мете, затем сотрудник SE смотрит, есть ли аналогичные ошибки на других языках, если ошибка уникальна, то добавляется в трелло, затем один из разработчиков ей занимается.
То есть надо ждать запуска и уже на новой Мете публиковать ошибки. Либо публиковать ошибки на Мете ХэшКода, а затем перенести их (чтоб не забыть).
 
1. Станиц для 404 ошибки и остальных http ошибок нет в переводе, 2. В профиле пользователя вместо картинки с метой почему-то alt текст, 3. Баннер справа Looking for a job - нет строк 4. Внизу в футере список других сайтов SE. Он разбит на категории. Сами названия сайтов конечно нет смысла переводить, но категории можно, но их тоже нет.
5. Если нажать на аватар пользователя в хедере, placeholder окна поиска изменится с "поиск" на "user:номер" . Опять нет "user" строки там
6. Название значка больше 17 символов ломает всю верстку в окне с их описанием.
 
2:49 PM
7. <span class="edit-field-overlay">what's your software or hardware question? be specific.</span> этой строки тоже нет. Появляется в окне с темой когда кто-то хочет создать новый тред
8. Там же желтый баннер справа <div id="sidebar" class="ask-sidebar">. Его содержания тоже нет в переводе
 
@FedorIgumnov Тут все потеряется еще с большей вероятностью :)
 
Сейчас создам тред в мете
 
3:18 PM
meta.hashcode.ru/questions/3399метабагтрекер-локализации-ошибки-не-относ‌​ящиеся-к-уже-существующим-строкам-в-переводе
 
4:05 PM
@FedorIgumnov Спасибо :)
@FedorIgumnov Чтобы не забыть, мы на dev ветке движка. Как только мы решим, что пора открыть форум всему сообществу, мы перейдем на продуктовую версию. Продуктовая версия сильно отличается от dev. В dev что-то может не работать, что работает в продуктовой.
 
5:05 PM
@NicolasChabanovsky Но это вроде бы не одно и то же. «Сигнальные сообщения» можно с натяжкой понять как «сообщения, отмеченные сигналом» или «сообщения о поступлении сигналов». А английский текст "flag posts" — это, судя по всему, описание того, что можно делать, то есть «отправлять сигналы» или «отмечать сообщения „тревогой“»
 
@Vlad Если честно, я стиснул идею от сюда hashcode.ru/privileges/flag-posts
Если название не понятно, переделаю.
 
@NicolasChabanovsky: У нас в «словаре» нету сигнальных сообщений. Можно ввести, по идее.
 
@Vlad Лучше наверно переделать, чтобы не вводить всех в заблуждение.
 
@NicolasChabanovsky Хотелось бы. Ограничения на ширину, конечно, зло :(
 
5:29 PM
@NicolasChabanovsky: примите, пожайлуйста, ответы к голосованиям по переводам на мете, которые я создавал (6 штук) -- сам не могу (не разрешает интерфейс) -- чтобы с переводом продвигаться
 
@J.F.Sebastian Какие ответы принять?
 
не могу сказать. Например, за recent -> "свежий" больше всех проголосовало, но @Athari меня убедил поменять точку зрения на "самый последний", то есть наверно "последний" будет более верно.
если мой голос (не могу отменить upvote за "свежий") не считать, то 3-2 -- очень близко (голосов мало, поэтому нужно здравый смысл использовать)
 
Кстати, после принятия ответа стоит отредактировать общий список.
 
@Vlad: и желательно glossary на transifex (с соответсвующей ссылкой на мету), чтобы видеть устоявшиеся термины (если новый человек начнёт с переводом помогать)
 
@J.F.Sebastian Готово
 
5:38 PM
@NicolasChabanovsky: что-то не вижу, например, meta.hashcode.ru/questions/3248/…
ответ не принят
Для ясности я скопирую все ссылки
7 получилось
Вижу Перевод "recent answers/questions" принят -- спасибо.
 
 
2 hours later…
7:20 PM
@J.F.Sebastian Принял большенство, кроме двух
Крайне не согласен с meta.hashcode.ru/questions/3195, значок и знак разные вещи. Знак отличия - это круто, а пластиковый значок идущий с жвачкой - не очень. Репутация, тревоги и прочие особенности сайта, как мне кажется, созданы именно для того, чтобы создавать полноценное сообщество. Уверен, знак отличия намного ближе к западному аналогу "badge", нежели значок.
Google Translate от части со мной согласен translate.google.com/#en/ru/badge
Подчеркиваю, в контексте SO я воспринимаю badge, как знак отличия, который тебе дается за заслуги в сообществе.
// cc @Vlad
meta.hashcode.ru/questions/3314 my logins я встречал во стольких разных вариациях, что тут невозможно выбрать правильный ответ.
Но однозначно, "логин" слово не русское.
 
7:45 PM
Чтобы разрешить спор между "значками" и "медальками" во всех вариациях, предлагаю перевести их как "ачивки". %))
 
7:57 PM
@NicolasChabanovsky: спасибо.
про логины как я уже @Athari говорил нужно быть очень острожным, чтобы с понятиями account, profile не было путаницы
 
8:14 PM
network profile (вся сеть Stack Exchange) содержит список accounts (учётные записи на отдельных сайтах сети таких как Stack Overflow, Ask Ubuntu, Super User, etc). My logins -- относится ко всей сети -- показывает credentials, которые могут быть использованы для входа на Stack Exchange.

Про не русскость -- мне нравится рекомендация [в руководстве по стилю для Питона PEP-8](https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/#a-foolish-consistency-is-the-hobgoblin-of-little-minds): нужно знать когда следует быть непоследовательным, то есть когда нарушить общую рекомендацию (об использовании только ста
Вход на сайт -- это критический участок, через который все участники проходят (сейчас вроде даже нельзя вопрос/ответ оставить без регистрации), поэтому здесь нельзя не точную терминологию использовать и создавать не нужную путаницу у новых участников не знакомых с сайтом.
 
8:40 PM
"знак" -- не сфокусированное, слишком общее слово (знак вопроса, знак плюса, знак рубля, знак судьбы, знак Зодиака, дорожный знак).

про badge: полезно посмотреть на изображения merit badge в поисковике и сравнить какие картинки возвращаются по запросу "знак"

Можно сравнить с запросами значок (орла-разведчика) или медалька (обоснование в самом вопросе http://meta.hashcode.ru/questions/3195/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-badge-%D0%B7%D0%BD%
 
 
1 hour later…
9:57 PM
Во время замены "учетная запись" на "учётная запись" наткнулся на **"User associated account"**, который сейчас переведён как "Учетная запись, связанная с пользователем"

Что значит User associated account?
 
10:54 PM
@J.F.Sebastian Может, есть возможность загрузить весь перевод в каком-нибудь формате локально, пробежаться по нему скриптом и залить его назад?
 
Там есть search/replace (не ясно только ли для исходного текста), но у меня ошибка соединения постоянно вылитает -- проблемы с правами наверно.
 
@YuraIvanov: У вас должно быть достаточно репутации для выхода из read only, по идее.
 
11:10 PM
Да, приветствую всех. Не сразу проапдейтилось просто. Думал глюк.
Я тут подумал, с бэджами. Если идея сделать их наградами, но подразделить золотые назвать, серебряные медалями, бронзовые на значками. Перевод станет более человеческим. Так долго голосуют и принимают решение именно, что ни один однозначный вариант не подходит. Можно конечно пойти по пути копирования с ХК в плане того, что аналогия прослеживается вполне четко и заимствовать максимум терминов с ХК, но можно идти дальше...
ответ со 100 голосами "за" не поворачивается язык назвать ни медалькой ни значком.
 
@YuraIvanov Хм. Идея, кстати, крутая. Но: как переводить текст наподобие total badges earned?
 
всего наград получено
Т.е. награды это все. а каждую отдельно орден, медаль, значок
 
Угу, покатит. Что думают остальные? @J.F.Sebastian - вы хозяин перевода. @NicolasChabanovsky @Athari @FedorIgumnov @ReinRaus
@Athari @Mints97 @mantigatos
Надеюсь, никого не забыл
 
11:30 PM
http://meta.hashcode.ru/questions/3195/перевод-голосование-как-перевести-badge-знак-награда-значок-медалька
добавил вариант
 
11:40 PM
если исключить ордена (за боевые заслуги), то это то похоже на то, что я первоначально хотел предложить: награда -- как общая идея, а значок и медаль для конкретных воплощений. Отличие: "значок Бродяги", "значок Некроманта", но "Золотая медаль за ответы в [python] метке", "Бронзовая медаль за ответы в [haskell] метке", и собирательно: закладка "Серебряные награды".
Но в конце остановился (опубликованные варианты) на использовании везде одного слова, чтобы перевести badge/badges.
 

« first day (2 days earlier)      last day (55 days later) »