last day (15 days later) » 

11:13 PM
testing
 
Tim
hi
 
Hi! This will be my first time using chat
should be interesting
So there were many points that we tried to discuss in your question/my answer.
 
Tim
hope so. actually I am not sure there is much left to say: The translations you offered for example one fit in a literal sense but not the actual passage?
 
That may be the case, as I'm not familiar with the context
but considering all the things that we touched on in your question/my answer/the comments
there are still points worth discussing, I feel
 
Tim
the narrator uses this structure to comment on a scene or a characters circumstances quite often - perhaps that is a clue - they commenting on the person/
?
 
11:19 PM
yes, the main question is how to express the idea of commenting-on-the-situation
there's plenty of evidence that there is no 1-to-1 correspondence between English and Japanese
"It is raining." was one example
 
Tim
Yes, Hanako was.... would seem to this and other occaisions
 
You mentioned "It is sunny." <-> "The sun is shining." as an analogy
but what makes "The sun is shining." and "The moon is shining." any different?
 
Tim
yes i did - it was just a thought
you can't say "it is mooney"
 
right
 
Tim
so
 
11:22 PM
it seems that certain sentences in English are naturally situational
 
Tim
...
 
which is why you have a valid point
about "Hana wasn't able to say anything to Kayo." being able to express the situation
if not better than "It was a Hana who couldn't say anything to Kayo."
^I agree that this is a bit awkward
 
Tim
you mean the literal/normal translation does not fit?
 
it's a translation choice, right?
making the situational-comment idea explicit vs having an ambiguity
 
Tim
yes - but not being a trained translator or linguist i would not know what was acceptable
 
11:25 PM
To me, this is a borderline case
for 雨が降っている, the choice is clearer
 
Tim
is that based on experience of this belore?
 
I happen to be an amateur translator too :D
 
Tim
ok
anyway
 
the way I approach these things is to try to consider both languages
and what alternatives there are
for example
English has "It is raining." and "Rain is falling."
but Japanese only really has 雨が降っている
so to me, it is clear that you can translate 雨が降っている -> "It is raining."
but for your question
 
Tim
i think 雨が降って売るんです。= It is raining
 
11:28 PM
hmm ... that could be closer
 
Tim
as in that is one use of んです
to say "it is the case that"
んです is an up coming project for me
but to get back to the topic
 
Tim
in this show the construction is also used at the beginning of scenes to set them up and introduce the character as they take the stage
in such a situtation something like
 
right, a statement about the state of affairs
 
Tim
Hanako was very busy because her father died yesterday and has has to arrange the funeral
might appear as ........~花子でした。
presumably putting it in the past deliberately
the more i think about it the more it seems to be the only option
 
11:33 PM
that's natural enough--a narration in past tense
and I would also agree that most ppl would interpret "Hanako was very busy because her father died yesterday and has has to arrange the funeral." has a statement about the situation
so I'd think your translation would be a valid way to go about it
 
Tim
yes, but the narrator does not choose to say 花子は〜でした
well that is good to hear, it is a shame we can't find some kind of precedent or explanation from some who has seen this before
 
well, I showed you how a literal translation could be done, right?
only it's not very idiomatic English
btw, I wholly sympathize with you
 
Tim
you are being invaluable help
thanks
 
I'm more of a literal translator too
and I often try to mimic syntax
but I don't think anyone can deny that there are certain cases where the literal just doesn't fit as well as a paraphrase
 
Tim
you mean not take too much literary license?
 
11:40 PM
yes
but that's just one style
in any study of translation, you'll come across a variety of styles that range from literal to liberal
 
Tim
yes but i was studying aspect and tense recently and realised that there was more i only knew subconsciously (at best) so your approach is probably correct
 
yeah, when you translate, you have to always keep in mind how both languages work
if something is idiomatic in one, you are entirely justified in finding the idiomatic way to express the idea in the other
 
Tim
and not produce something non-sensical
 
even if the syntax/grammar is not equivalent
just a quick example: tenses
for the past tense in Japanese
 
Tim
yes..
 
11:44 PM
you can have: simple past, present perfect, or past perfect in English
it is you're job as a translator to know what fits in English
*your
I guess that's about it. As long as you understand that それは...はなでした is a statement about the situation
and not just about Hana herself
you can make a judgment on what's best in English
 
Tim
i guess so. you've helped me get pretty close to the solution. i have asked questions before, got some very helpful answers but not got the true one until many months later
sometimes through something else i see on this website
 
I'm glad I could be of help
 
Tim
i am much obliged - i am going to wait a few more hours see if anything comes up but not expecting it - people either are not sure or it is too complicated to explain to non-academics, which is understandable
i suppose
anyway, thanks. have a pleasant day/evening.
 
You too!
 
Tim
thanks
 

last day (15 days later) »