last day (14 days later) » 

3:46 AM
1
A: Proper translation of Epicaricacy?

guifaThe word epicaricacy is basically a Greek-derived version of the German schadenfreude. The German term is used in Spanish — imported as femenine — along with the pure Spanish word regodeo from the verb regodearse. Quoth the DRAE: regodearse 3. prnl. coloq. Complacerse maliciosamente con un p...

 
Aparte de que traducir entre varios idiomas es una mala práctica, pues se pierde el significado, la palabra regodearse al Inglés es gloat.
 
@EmilioGort cuatro: inglés, castellano, asturiano y portugués.
 
Otra cosa, regodeo tiene dos significados (según la RAE), y su significado depende del contexto, no como epicaricacy, cuyo significado en invariable.
 
@syrux No creo que pierda ningún sentido. La traducción estándar de schadenfreude al español es regodeo. epicaricacy es simplemente un supuesto intento de hacer más anglófona una palabra alemana (con la impresionante ironía de por integrar solo elementos griegos acabar con un resultado totalmente opaco para los anglohablantes). El hecho de que se pueda traducir la palabra regodearse al inglés como gloat no contraindica el uso de regodeo (que con su significado de efecto de regodearse es imposible usar gloat en inglés como equivalente) para otras palabras (psuedo)inglesas.
 
@guifa, como usted menciona "schadenfreude al español es regodeo", la traducción que usted hace es de el aleman al español, no del inglés al español) como la pregunta lo requiere: "What is the proper translation of the word "Epicaricacy"?". Aparte, como mencione en mi comentario anterior, regodearse tiene DOS significados (completamente distintos), y su traducción del alemán estará determinada según el contexto.
 
3:46 AM
@syrux Muy bien, entonces ¿resúltate mala práctica usar play para traducir tocar, jugar, engañar, desempeñar, actuar o exploitar (entre otras) ya que la palabra play tiene varios significados no tan específicos? No me lo creo ni por un instante. La traducción más común de schadenfreude es regodeo, por lo tanto, la traducción más adecuada de epicaricacy también es regodeo.
Schadenfreude es palabra alemana que usamos en inglés tal cual. Epicaricacy es una psuedopalabra inventada por gente que preferiría que usasemos palabras griegas en vez de alemanas olvidando que el inglés es un idioma germánico.
 
play es un verbo Epicaricacy es un sustantivo
 
y qué más da?
 
como que que más da?
las traducciones al español de los sustantivos en ingles son equivalentes, mientras las traducciones de los verbos al español dependen del contexto
 
y en el contexto de schadenfreude, la traducción es regodeo. Da igual que tenga otros significados.
 
regodeo tiene dos significados, no se puede traducir sin un contexto.
la traduccion de schadenfreude al español se responde con los dos significados
pero como te he mencionado anteriormente la pregunta es del inglés al español
 
3:54 AM
pero no estamos traduciendo de español al inglés. Schadenfreude tiene un significado particular. Regodeo lo contiene, y punto. Es la traducción. Traducir al revés podría contemplar otros significados, pero de eso no se trata la pregunta.
 
bueno...
 

last day (14 days later) »